О топорах и тэнгвар

Сегодня в процессе выбора картинки для статьи Хильд я вспомнила про отличный топор из Купола Солнца [Dome of the Sun] (одного из зданий Минас Тирита):


То есть отличный он в плане того, что подошёл, а вообще его там оставили члены клуба юных вандалов организации «Увядшее Древо» [The Withered Tree] — в качестве угрозы. Любопытную меня письмена заинтересовали сразу, но окружающие квестодатели в один голос твердили, что кредо этих увядшедревовцев — «Пришёл конец» [The End Has Come], и вообще именно это они и написали, да и в тот момент было интереснее проходить сюжет дальше (он, на мой вкус, отличный в четвёртом томе Эпоса!), и как-то всё ограничилось красивым скриншотом и одиноким твиттом возмущения.

Сегодня же Хильд спросила - а что, собственно, там написано? И я полезла в таблицы и словари.

Обычно я предпочитаю использовать Википедию в последнюю очередь, но тут самая быстронаходимая и меня устраивающая полная схема с картинками нашлась именно там:


И тэхтар, диакритические знаки для гласных (вообще не только, но в данном случае):


Логично предположив, что раз дело в Минас Тирите в марте 3019 года, то максимум, что можно ожидать от местных сепаратистов — Синдарина, выбрала я «серый» вариант. Чтобы добавить сюда отдельные слова, лениво воспользовалась конвертером oTT: online Tengwar Transcriber, безбожно подгоняя написание под нужные символы и слегка отфотошопив итог :)


Первый символ — Númen, n; второй — a (три точки над второй тэнгва); третий — Yanta, e или y; четвёртый — Súlë, th. Итог — naeth.


Первый символ снова a; затем Malta, m; третий — опять a; четвёртый — Óre, r; пятый — th, как и в первом слове. Итог — amarth.


С этим словом я намучилась дольше всего :) Во-первых, на исходной заскриншоченной «бумаге» зачем-то восприняла какую-то точку диакритическим знаком, а потом ещё долго размышляла, не ошиблась ли с выбором варианта перевода. Итак, первым символ самый простой — это Tinco, t; второй — явно o, а вот с третьим я как раз и зависла. Но всё-таки в конце концов соотнесла нужные строчки в таблице и получила дополнительную тэнгва Ára, которая должна удлинять гласные и о которой по неведомой мне причине нет отдельной статьи на столь любимом мной Tolkien Gateway. А потом вообще посмотрела на таблицу с тэхтар, где обнаружила банальный о-акут, ó :) Последний, четвёртый символ, — снова n. Итог — tón.

Я специально сразу не написала перевод, поскольку итоговая фраза долго не складывалась из-за этого последнего слова. Оно, собственно, и привнесло лёгкий привкус спекуляции в мои старания. Для собственно перевода я использую Hiswelókë's Sindarin dictionary (русификацию которого я даже делала!). Итак, amarth — судьба, рок; naeth — горе, скорбь, причём не простые, а доводящие до зубовного скрежета; слово tón найдено не было. Вернее, нашлось некое «Сказание огня», Tôn a Gwedrin, но и язык не тот, и буква не та. Затем — посмотрела на Gilthoniel, Зажигающую Звёзды: gil (звезда) и thoniel, изменённое toniel (зажигающая), в свою очередь, разлагаемое на то самое некое ton и iell, деву. Что же получается? Горестная судьба - сгореть? Нас всех ждёт горькая судьба - огонь? Мы все сгорим, одним словом?

C учётом слов Денетора из «Возвращения Короля» (и общего положения этих фаталистов Увядшего Древа) — кажется вполне логичным:

‘Why? Why do the fools fly?’ said Denethor. ‘Better to burn sooner than late, for burn we must. Go back to your bonfire! And I? I will go now to my pyre. To my pyre! No tomb for Denethor and Faramir. No tomb! No long slow sleep of death embalmed. We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West. The West has failed. Go back and burn!’

В любом случае — это ни разу не простенькое 'The End Has Come', о котором твердили все кругом. Даже один из разработчиков и, собственно, автор сюжета Джефф «MadeOfLions» Либби — в специальном интервью. Что самое мне непонятное — столько времени прошло с выхода этой части Эпоса! Неужто больше никто не попытался сам перевести эти тэнгвар? Не верится что-то, но и не находится! В итоге этого поста я уже подумываю создать на официальном LotRO-форуме тему с вопросом — что же подразумевалось, как точно переводится, и не было ли там где-то последствий непонимания в работе одного из «хранителей мудрости», отвечающих в Turbine за лор, автора сценария и художников, это всё рисовавших?

Кстати, на правах уже юмора: первый топорный спекулятивный вариант, который я и отправила Дозорным, был таким: а что, если это всё же не ó, а просто o, а удваивается последний символ? Тогда бы получилось более понятное слово tonn, высокий, и итоговая фраза — что-то вроде "Горе зазнавшимся" или "Скорбная судьба ждёт много о себе мнящих". Красиво, но почти точно неверно :)

Рекомендовано смотреть: