Красным помечены действительные ошибки, синим — вещи, на которые некоторые указывали как на ошибки, но они таковыми не являются.
На Ривенделл опустилась ночь. Друзья-хоббиты давно спали, только Сэм все не мог уснуть, ворочался на шелковых простынях (1) в своем роскошном покое (2). Слишком много впечатлений за день! Совет у Элронда, на который пригласили их с Фродо (3), прекрасные эльфы, седобородые гномы (4), суровые люди (5), проклятое кольцо проклятого Саурона (6), приспешника ужасного Моргота (7), долгий тёмный путь (8) впереди…
А ведь сперва всё было так весело и забавно!
Сэм вспомнил тот самый день, когда всё началось — знаменитый день рождения Бильбо и Фродо. Ах, какая тогда была прекрасная погода (9)! В синем-синем небе сияло солнце (10). Оно золотило листья мэллорна (11) на Праздничной поляне, освещало огромный шатёр для особых гостей Бильбо (шатёр был так велик, что вместил аж две сотни (12) хоббитов), переливалось на золочёных пуговицах (13) праздничного жилета Бильбо и играло в кудряшках Рози Коттон, самой прелестной хоббитяночки на весь Шир, по мнению Сэма. Сэм тогда подарил (14) Рози букетик примул (15), и она приколола их к своему платью, правда, потом, когда начались танцы, чуть не потеряла его. Но Сэм не обиделся — до того хороша была Рози, когда, разрумянившись, танцевала, прихлопывая в ладошки и притоптывая каблучками (16) в такт музыке.
А угощенье! Даже давешний пир у Элронда не был столь роскошен (17), как стол у Бильбо. Спелые овощи и сочные фрукты, ароматные сыры и пахучие колбасы, мясо и птица, молодое вино, пенящийся эль и искрящийся, прямо с ледника (18), яблочный сидр (19). А фейерверк, который устроил для гостей старый Митрандир (20)! Это было великолепное зрелище, а лучше всех был золотой (21) дракон, совсем как настоящий (22). Он промчался над головами гостей, с шумом, будто курьерский поезд (23), и взорвался над Брендивином (24).
Эх, вздохнул про себя Сэм, а хорошо бы сейчас заснуть, а потом проснуться — и чтобы оказалось, что ничего этого не было. Не было никакого Кольца. Не было Вековечного леса с его предательскими тропинками и говорящим деревом (25). Не было мрачных Могильников, и усыпальницы последнего кардоланского принца (26), где хоббиты едва не погибли, тоже не было. Не было сражения на вершине Заверти (27), и Фродо не ранили мордорским мечом (28). Не было безумной переправы (29) через Бруинен и спасшей хозяина прекрасной Арвен (30). Просто проснуться дома, раздвинуть занавески на маленьком квадратном окошке (31) и посмотреть на огород — на радующие взгляд тугие кочаны капусты, ровные грядки картошки, зелёные перья лука. Ох, сейчас же как раз время окучивать картошку (32)! Как папаша-то справится? У него суставы больные (33), а единственный (34) сын шляется невесть где, и неизвестно, когда вернётся, да и вернётся ли вообще. С другой стороны, отец что ему наказывал? Не бросать господина Фродо хоть до самого Мордора (35)!
«Обещал — значит, не брошу», — решительно сказал сам себе Сэм. Как ни странно, мысль эта принесла ему успокоение, и он наконец заснул. И как тогда, в доме Тома Бомбадила, Сэм снова увидел (36) во сне прекрасную зелёную страну в лучах восходящего солнца…
(1) Насчет простыней в Ривенделле в книге ничего не говорится, а вот шелк в Средиземье таки был (не спрашивайте, откуда взялся, мы не знаем). Тем не менее, упоминается дважды - шелковый жилет, надетый Бильбо на день рождения, и уже после победы, когда Гэндальф говорит Фродо что «ни шелк, ни лен, ни доспехи (no silks and linens, nor any armour) не могут быть почетнее одежды, в которой вы несли Кольцо через Мордор». Так что теоретически простыни все-таки могли быть шелковыми, значит, за ошибку не считается.
(2) Некоторым нашим читателям «роскошный покой» показался подозрительным. Но в книге не говорится, где ночевал Сэм после выздоровления Фродо, так что вполне мог и в отдельном покое. Вполне вероятно, что после скромной хоббичьей норки эта комната могла показаться Сэму роскошной. За ошибку не считается.
(3) Ошибка. На Совет пригласили Бильбо и Фродо, а Сэм пробрался без приглашения.
(4) Ошибка. Гномов там было всего два – Гимли и Глоин, из них седобородым был только один – Глоин, Гимли еще слишком молод.
(5) Почему-то некоторых смутили слова «суровые люди», хотя мы тут ошибки не видим. Боромир однозначно был суров, но и Арагорн, проведший много лет в походах и сражениях, вполне заслуживает такого определения. За ошибку не считается.
(6) Некоторые отметили «Саурона» как ошибку. Дескать, Сэм не мог про него ничего знать. На самом деле, на Совете про Саурона говорили, и немало. За ошибку не считается.
(7) Ошибка. А вот про Моргота Сэм знать не мог.
(8) Некоторые отметили «долгий темный путь» как ошибку. Но почему? Конечно, Фродо и Сэм не могли тогда знать, куда заведет их этот путь, но что он будет «долгим и темным» вряд ли сомневались. За ошибку не считается.
(9) Кое-кто усомнился, что погода была прекрасная. А ведь об этом сказано прямо – накануне, в среду, опасались дождя, но в четверг тучи растаяли и появилось солнце (the sun got up, the clouds vanished). За ошибку не считается.
(10). Цвет неба и наличие солнца вызвали довольно много сомнений. Некоторые уверяли, что праздник начался вечером, в темноте. Вовсе нет! Программа праздника предполагала «three official meals: lunch, tea, and dinner (or supper)». Ланч уж точно едят при свете дня. Еще сомневались, что в Англии (послужившей прототипом Шира) в сентябре может быть синее-синее небо. Может (готовы предоставить фотодоказательства). За ошибку не считается.
(11) Ошибка. Мэллорн там появился только после окончания Войны Кольца. Мы поставили балл именно за такую формулировку, просто сказать что «в Шире мэллорны не растут» недостаточно.
(12) Ошибка. Хоббитов было ровно 144.
(13) Некоторые посчитали, что «золоченые пуговицы» - ошибка, пуговицы были золотыми. На самом деле, пуговицы были «golden», что может означать как «сделанные из золота», так и «золотистые», а золотистыми они вполне могли быть именно потому, что позолоченные. За ошибку не считается.
(14) Некоторые наши читатели сочли, что Сэм не мог дарить Рози цветы, и вообще рассказали много подробностей об их тогдашних отношениях. Но в книге про это нет ни слова! Сэм и Рози вообще не упоминались в главах, посвященных дню рождения Бильбо, так что мы решили, что они могли делать все что угодно. За ошибку не считается.
(15) Ошибка. Примула – весенний цветок, первоцвет, а день рождения Бильбо и Фродо пришелся на сентябрь, когда примулы давно отцвели.
(16) Ошибка. Хоббиты иногда (например, в слякоть и грязь) носили что-то вроде сапог, но во всех прочих случаях ходили босиком. Туфель на каблуках у них точно не было.
(17) Подробностей угощения у Бильбо и Элронда в книге нет, что там ели, мы не знаем, но изысканные эльфийские яства вполне могли показаться Сэму хуже, чем добротные и привычные хоббичьи блюда. Поскольку однозначного ответа нет, за ошибку не считается.
(18) Ошибка. Ледников (погребов, набитых льдом) у хоббитов быть не могло. Климат Шира был мягким, даже снег был редкостью, а о случае, когда замерз Брендивин, помнил только старожил Бильбо.
(19) Один из очень серьезных наших читателей уверял, что сидра там быть не могло, поскольку это изначально не английский напиток. Действительно, родина сидра – юг Европы, но в Англию он попал довольно давно и прекрасно прижился (честное слово, лично пила сидр в «Орле и дитя»). Тем более что Шир все-таки не абсолютный аналог средневековой Англии – в те времена, когда в Англии не было сидра, там не было и, к примеру, картошки, меж тем в Шире картошка произрастает повсеместно. Так что однозначного ответа нет, за ошибку не считаем. А вот эль в книге точно упоминается.
(20) Ошибка. То, что Гэндальфа звали еще и Митрандиром, Сэм узнал только в Лориэне.
(21) Ошибка. Дракон, которого сотворил Гэндальф, был «красно-золотой» (red-golden).
(22) Некоторые читатели уверяли, что дракона запустил не Гэндальф, а Пиппин и Мерри. Извините, но это придумал господин Джексон, в книге такого не было.
(23) Ну конечно, мы знаем, что в Средиземье не было поездов! Однако вопрос не так-то прост. Вы удивитесь, но в тексте книги сказано именно так: «The dragon passed like an express train». Анахронизм, конечно, но факт. Поэтому мы дали балл за этот вопрос только тем, кто знает, что в книге именно так, хотя конечно Сэм о поезде не знал.
(24) Ошибка. Брендивин находится довольно далеко от жилища Бильбо, уж точно не в прямой видимости. А дракон взорвался над Приречьем.
(25) Строго говоря, разговоры с деревом там все-таки имелись. Помните, как Мерри, попавший в ловушку Старой Ивы (Старого Вяза в других переводах – для придания мужского рода), умоляет друзей не разводить огонь? «Он перекусит меня надвое, если не перестанете! Он сам сказал!» (‘He’ll squeeze me in two, if you don’t. He says so!’) Правда, не ясно, говорило дерево вслух или передавало свои мысли как-то иначе (типа телепатии). Поэтому мы дали балл только тем, кто прояснил ситуацию, просто ответ «говорящих деревьев не было» - не засчитывается.
(26) Ошибка. Скорее всего, могила, где хоббиты чуть не остались навечно, действительно была усыпальницей последнего кардоланского принца, но Сэм этого знать не мог. Ответ принимался именно в таком виде: «Сэм этого знать не мог» или «в книге точно не указано, чья это могила».
(27) Ошибка. Почему-то большинство отвечавших ее не заметили. А ведь на вершине Заверти сражался Гэндальф, а хоббиты с Арагорном отбивались от назгулов у ее подножия.
(28) Ошибка. Не мордорским мечом, а моргульским кинжалом.
(29) Почему-то некоторые читатели решили, что «безумной переправы» и вправду не было. Перечитайте книгу! Описанные в главе «Бруиненский брод» события весьма драматичны, а Сэм, даже если и не видел все подробности, наверняка услышал о них во время болезни Фродо. Так что он мог думать об этом эпизоде как о «безумной переправе». За ошибку не считается.
(30) Ошибка. Не было там никакой Арвен, это все Джексон придумал!
(31) Ошибка. Окошки в хоббитских жилищах, будь то дом или нора, были круглыми.
(32) Ошибка. Совет у Элронда был в конце ноября, когда вся картошка уже давно выкопана.
(33) Кто-то усомнился в «больных суставах» отца Сэма. Увы, они действительно болели, иначе Бильбо не стал бы дарить старику «бутылочку мази для больных суставов» (a bottle of ointment for creaking joints). За ошибку не считается.
(34) Ошибка. У Сэма были братья и сестры, а старик Гэмджи называл его «мой младшенький»
(35) Ошибка. Отец Сэма не говорил таких слов, а про Мордор вообще не знал.
(36) Ошибка. Такой сон действительно приснился в доме Тома Бомбадила, только не Сэму, а Фродо. Сэм «спал как бревно».
Дракон Башни
Барон, ну что вы ворчите :) По-моему, тут идет весьма интересная и культурная дискуссия.
Возмутитель спокойствия
А я чуть чуть ворчанул и принял участие в этой дискуссии.
Для этого поискал упоминания про сидр в Англии тех лет, почитал про его производство в разные года ну и про остальное.
Просто мне показалось, что если человек разглагольствует с полной уверенностью, то у него не будет таких нелепых недочетов что в подаче что в фактах.
Летописец Средиземья, Летописец Чертогов Ночи
Ох-ох, какой непростой конкурс оказался! Поздравляю победителей, победа здесь весьма достойна! =)
Эх, а сама я такие досадные ошибки пропустила: для меня "золотой" и "красно-золотой" дракон показался одним и тем же, просто списала на разницу переводов и не отметила как ошибку. И с "говорящим деревом" неоднозначно оказалось - подумала, что раз он с Мерри общался, то говорящий. =)
Видимо, придётся расчехлить запас своего английского и почитать-таки на оригинале. =)
Бойкое перо Башни, Хранитель чудных мгновений
Да уж, конкурс и впрямь непростой, с подвохами) И тем интереснее) Я вот теперь жалею что в попыхах отправила ответы, нужно было все таки в субботу еще посидеть подумать, повспоминать, на свежую голову то что называется, а то поздним вечером в пятницу, когда уже глаза закрываются, да еще сказывается усталость после тяжелой недели... в общем, жалею что поспешила с отправкой. Может быть и увидела заметные ошибки, которые сначала не посчитала за ошибки, например про Моргота, поезд, и ледник, и еще говорящее дерево) А вот про Заверть вряд ли бы вспомнила это точно))Уж ооочень давно книгу читала) Зато может не прицепилась бы к золоченым пуговицам и синему-синему небу)) Эх, но чего уж тут, что в итоге вышло, то вышло)
Не смотря на то что не удалось дойти хотя бы до третьего места, я очень рада что поучаствовала в конкурсе. Все таки интересно было проверить свою память на знание книги) Хоть она (память) и подвела меня в итоге на некоторых моментах))
Дракон Башни
Монтеро, спасибо за интересную информацию, некоторых вещей, сказать по правде, я не знала. А вот насчет сидра и прочего все-таки поспорю. Ну согласитесь, что Шир это все-таки не Великобритания. Шир - это идеализированная "старая добрая Англия". Без всяких внешнеполитических проблем и амбиций, кстати, и не отягченная сложными взаимоотношениями Острова и Континента.
А вот ваш упрек, что не оговорен перевод, принимаю и каюсь. Mea culpa! И ведь хотела же сказать, что в случае разночтений следует придерживаться оригинала, да вот забыла. Учту на будущее.
Хранитель чудных мгновений
TernTriod, для меня "золотой" и "красно-золотой" дракон тоже показался одним и тем же, так что вы не одна такая )))
Возмутитель спокойствия
Я заметил, что если глянуть на срез сообщества то видно - люди разбились на кучки по тому что им было проще найти и сообразить а что то сложнее.
Разбиение произошло возможно по характерам, способу мышления, профессии и так далее.
Я лично в первую очередь на эти цвета обратил внимание и придирался к пуговицам, хотя упомянул что это не ошибка, а может быть особенность перевода. У меня в детстве была коллекция армейских позолоченных пуговиц и уж я то знаю из чего их делают :)
Летописец Средиземья II степени, Хранитель чудных мгновений
Хитрец Гильдии Взломщиков, Лейтенант Железной Короны
Любитель неописуемого
Странно, что обсуждая сидр, никто не возмутился наличием в Шире картошки с Америки)
Мастер-флейтист, Хранитель чудных мгновений
Ну это вопрос к Профессору. Он картошку явно упоминает в тексте романа. Вот упоминается ли сидр - не знаю. Но с другой стороны - а почему бы сидру не быть в Шире?
Возмутитель спокойствия
Картофель всему голова.
Бойкое перо Башни, Хранитель чудных мгновений
А вот интересно, кто сколько ошибок нашел и отослал?)Ну, может найденные ошибки в итоге оказались и не все ошибками)) Но это уже другой вопрос))Именно изначально, когда отправляли письмо, какое количество ошибок вы отправили? Если кого не затруднит, ответьте пожалуйста, просто интересно) Я вот 17 отправила)
Летописец Средиземья II степени, Хранитель чудных мгновений
Хитрец Гильдии Взломщиков, Лейтенант Железной Короны
Любитель неописуемого
24 штуки отправил - отсутствие пива на празднике у Бильбо - чем не ошибка) А молодое вино? Откуда ему взяться - тож непонятно.
Мастер-флейтист, Хранитель чудных мгновений
Я "насчитал" 20 ошибок. Но это не показатель. Лучше весь текст ответа прикладывать, что бы сравнить направления мышления участников конкурса. Вот мой ответ (нижний P.S. был в моём письме ответов, но как ответ я его не рассматривал):
Логин в Башне – GoshaKar
Ошибки, которые на мой взгляд присутствуют в тексте задания:
1) «…седобородые гномы…».
Из гномов на Совете у Элронда были Глоин и его сын молодой гном Гимли. Вот у Глоина действительно борода была седа, но у Гимли в силу его молодости по гномьим меркам ещё нет. Посему, Сэм не мог видеть седобородых гномов на Совете.
2) «…кольцо проклятого Саурона, приспешника ужасного Моргота…».
В оригинальном английском тексте романа имя Morgoth упоминается всего один раз – во время рассказа Келеборну о том, что случилось с братством в Мори:
"It was a Balrog of Morgoth," said Legolas; "of all elf-banes the most deadly, save the One who sits in the Dark Tower."
Этот рассказ происходил уже после Совета, ранее Сэму никто не рассказывал о Морготе, поэтому Сэм никак не мог знать, что Сарон является приспешников Моргота.
3) «Оно золотило листья мэллорна на Праздничной поляне».
Во время указного дня рождения Бильбо и Фродо мэллорн ещё не рос на Праздничной поляне. Его посадит Сэм на следующий год после возвращения в Шир.
4) «…шатёр был так велик, что вместил аж две сотни хоббитов…».
Однако в оригинале: «The invitations were limited to twelve dozen». 144 хоббита это всё же не две сотни хоббитов
5) «… солнце… играло в кудряшках Рози Коттон, самой прелестной хоббитяночки на весь Шир, по мнению Сэма. Сэм тогда подарил Рози букетик примул, и она приколола их к своему платью, правда, потом, когда начались танцы, чуть не потеряла его. Но Сэм не обиделся — до того хороша была Рози, когда, разрумянившись, танцевала, прихлопывая в ладошки и притоптывая каблучками в такт музыке».
Вроде как ни Гэмджи, ни Коттоны не являются родственниками Бильбо и Фродо, поэтому
ставлю под сомнение возможность быть на самом деле ситуации из приведённой цитаты.
6) «… который устроил для гостей старый Митрандир».
То что Гэндальфа эльфы зовут Митрандиром, Сэм узнал только в Лориене. Т.е. ни в Шире, ни в Ривенделле он не мог знать это имя Серого Странника.
7) «… а лучше всех был золотой дракон, совсем как настоящий».
Если быть более точным, то в оригинале «a red-golden dragon», т.е. это был красно-золотой дракон.
«…. и взорвался над Брендивином».
В оригинале «…and burst over Bywater with a deafening explosion». Т.е. взорвался над Приречьем.
9) «… усыпальницы последнего кардоланского принца…»
Ставлю под сомнение, что Сэм знал, что то место, куда хоббиты провалились в Могильниках, является усыпальницей именно «принца», именно «кардоланского» и именно «последнего». Повествование Бомбадила был очень туманен для хоббитов, а Профессор видимо счёл не нужным расписывать детали рассказа Тома
10) «Не было сражения на вершине Заверти…».
Так и не было сражения на вершине Заверти. Сражение было в лощине на западной стороне Заверти.
11) «… Фродо не ранили мордорским мечом».
Так и не ранили Фродо мордорским мечом. Фродо ранили моргульским клиноком.
12) «…спасшей хозяина прекрасной Арвен».
Перепутал что-то Сэм. Не Арвен, а Глорфиндел с Аргорном спасли хозяина, оттеснив Чёрных Всадников к реки, где они попали под магический удар владыки Ривенделла.
13) «Просто проснуться дома, раздвинуть занавески на маленьком квадратном окошке…»
А окна-то у хоббитов-то круглые! Оригинальный текст: «A preference for round windows, and even round doors, was the chief remaining peculiarity of hobbit-architecture».
14) «Просто проснуться дома… и посмотреть на огород — на радующие взгляд тугие кочаны капусты…»
25 октября тугие кочаны капусты ещё на грядках? Если только в Шире практикуют поздние сорта капусты.
15) «Просто проснуться дома… и посмотреть на огород — на радующие взгляд … ровные грядки картошки…»
Э… Поздний сорт картошки и отсутствие заморозков к 25-му октября – с сильным натягом возможно.
16) «Просто проснуться дома… и посмотреть на огород — на радующие взгляд … зелёные перья лука»
25-го октября зелёные перья лука?! Только в теплицах!
17) «Ох, сейчас же как раз время окучивать картошку!»
25-е октября – время окучивать картофель?! Не верю!
18) «… а единственный сын шляется невесть где…»
Отец Сэма, однако, был уверен, что его сын, т.е. Сэм, работает в саду Фродо в Забрендии.
19) «С другой стороны, отец что ему наказывал? Не бросать господина Фродо…»
То, что Сэм будет сопровождать Фродо, решил Гэндальф в «наказание» Сэмуайза Гэмджи за подслушивание вместо превращения его в жабу.
20) «С другой стороны, отец что ему наказывал? Не бросать господина Фродо хоть до самого Мордора!»
В момент решения Гэндальфа речь о путешествие к Мордору не шла. Предполагался только путь до Ривенделла.
P.S.
Думал, что фраза «Он промчался над головами гостей, с шумом, будто курьерский поезд…» тоже специальная ошибка. Однако нет! В оригинале: «The dragon passed like an express train…»! И где же в Шире ходят курьерские поезда?
Летописец Средиземья II степени, Хранитель чудных мгновений
Хитрец Гильдии Взломщиков, Лейтенант Железной Короны
Любитель неописуемого
Вот мой отправленный список
1. «на шелковых простынях» - шёлк с Китая, кто б его привозил хоббитам и эльфам. Впрочем, Бильбо гуляет на свой день рожденья в шелковом жилете, так что кто-знает? Вдруг все таки завозили и шёлк. Возможно, ошибка.
2. «седобородые гномы» - а вот тут точно ошибка. На совете Элронда было всего два гнома – Глоин – действительно седобородый, и молодой Гимли, борода которого вряд ли была седой.
3. «Совет у Элронда, на который пригласили их с Фродо» Ошибка. Сэма не приглашали на совет Элронда
4. «Приспешник ужасного Моргота» – Ошибка. Из ВК вообще не ясно кто такой Саурон. Вряд ли Сэм успел прочитать о Морготе в летописных томах библиотеки Элронда на древних языках)
5. «золотило листья мэллорна на Праздничной поляне» - Ошибка. До Лориэна еще шагать и шагать, Сэм и не знает такое дерево, тем более не мог видеть его в Шире. Единственный мэллорн в Шире впоследствии посадит он сам)
6. «будто курьерский поезд» - Ошибка. Сэм откуда то знает про железную дорогу) Пусть в ВК есть это сравнение при описании фейерверка, но там то Толкин описывает событие своему современнику - читателю, знакомому с поездами. А вот Сэм в своих воспоминаниях о празднике помянуть поезд никак не мог.
7. «на маленьком квадратном окошке» Ошибка, окошко должно быть круглое
8 «отец что ему наказывал? Не бросать господина Фродо хоть до самого Мордора» – Ошибка, старикан и слова то такого не знал, Мордор! Да и никто с участников похода не ведал, что хоббиты идут туда, отец Сэма верил, что тот с Фродо уехал в Бэкбери (а не то еще куда, но не далее Бэкланда точно) – прислуживать и ухаживать за садиком, местечко хорошее для слуги)
9 «спасшей хозяина прекрасной Арвен» Ошибка, в книге Фродо спасла не Арвен, а Глорфиндэл
10 «говорящими деревьями» ошибка, в вековечном лесу не встречали хоббиты говорящих деревьев
11 «мордорским мечом» Ошибка. Клинок моргульский, а не просто мордорский
12 «старый Митрандир» - ошибка. Сэм конечно мог слышать это имя от Бильбо, но скорей называл старину Гэндальфа именно Гэндальфом, а не по эльфийски «серым странником».
13 «для особых гостей Бильбо (шатёр был так велик, что вместил аж две сотни хоббитов)» - Ошибка, хоббитовместимость шатра в ВК указана чётко - 144 головы, двенадцать дюжин.
14. «золотой дракон, совсем как настоящий. Он промчался над головами гостей, с шумом, будто курьерский поезд, и взорвался над Брендивином.» Ошибка, в азбучном издании ВК дракон красно-золотой и упал со взрывом на другом берегу реки
15. «на золочёных пуговицах» Ошибка, в книге золотые, хотя кто их там проверял?
16 «молодое вино, пенящийся эль и искрящийся, прямо с ледника» Грубая ошибка в отсутствии пива! Откуда вино у хоббитов? Молодое, так вряд ли успели б привезти. И откуда ледники, коли зима у них не была сурова, льду взятся неоткуда. Хотя навезли гномы много чего... Но самое то главное! Пиво Сэм не вспомнил! Неужель так по нему истосковался, что и помянуть не осмелился? А то бросил бы все и в "Окушок")
17 «время окучивать картошку» Ошибка, в октябре то? Сэм явно фанат окучивания)
18 «усыпальницы последнего кардоланского принца, где хоббиты едва не погибли» Ошибка. Сэм уж точно не знал, чей курган хоббиты «посетили».
19 Роззи Коттон излишне киношна – описываемый образ взят из трилогии Джексона, а не из книги, где Роззи девушка сурьезная и можно даже сказать степенная, как раз под стать Сэму.
20 «долгий тёмный путь впереди» Сэму не ведомо, что путь пройдет через столькие подземелья. Пока ни в Морию ни куда еще под землю, хоббиты не собираются.
21 «единственный сын шляется невесть где» - Ошибка, Сэм младший сын, об этом прямо говорится в первой главе «Братства кольца»
22 «И как тогда, в доме Тома Бомбадила, Сэм снова увидел во сне» - Ошибка, судя по книге Сэм спал в доме Бомбадила как бревно и никакого сна не мог вспомнить (хотя прочие хоббиты странные сны как раз видели)
23 "Даже давешний пир у Элронда не был столь роскошен, как стол у Бильбо" простецкая кухня хоббитов вряд ли бы конкурировала на равных с изысками вековых кулинарных ухищрений эльфов - хотя вкусы Сэма могли быть крайне просты.
24 "сражения на вершине Заверти" Ошибка, хотя вершину Арагорн и Фродо осмотрели, бой произошел в лощине внизу, на западном склоне Заверти, где путники остались на ночёвку, обнаружив воду и дрова.
Бойкое перо Башни, Хранитель чудных мгновений
О, спасибо за то, что не только количество уточнили, но и привели пример того что отправили)
Тогда уж и я выложу то что я там понаотправляла)) Попозорюсь чуток, ну или не чуток)):
Приветствую!
Мой логин в Башне OLaLiSa.
1."Совет у Элронда, на который пригласили их с Фродо"- ошибка, на совет Элронда был приглашен Фродо, а Сэм нет.
2."седобородые гномы" - ошибка, на совете Элронда, помимо Глоина, также был его молодой сын Гимли, поэтому вряд ли у него была на тот момент седая борода)
3."В синем-синем небе" - ошибка, синее-синее небо бывает летом, а день рождение было 22 сентября.
4."Оно золотило листья мэллорна на Праздничной поляне, освещало огромный шатёр" - ошибка, в день рождения Бильбо это было еще просто большое старое дерево, ветви которого были украшены праздничными фонариками, а мэллорн на Праздничной поляне появился позже (заменив это старое большое дерево), благодаря Сэму, который посадил семечко мэллорна подаренное ему Галадриэль.
5. "шатёр был так велик, что вместил аж две сотни хоббитов" - ошибка, гостей было 144 (гросс - двенадцать дюжин).
6."переливалось на золочёных пуговицах праздничного жилета Бильбо" - ошибка, не на золоченых, а на золотых пуговицах.
7."Сэм тогда подарил Рози букетик примул" - ошибка, букетик может и был подарен, но это не могли быть примулы, так как они растут ранней весной, а день рождения, как мы знаем, у Бильбо и Фродо 22 сентября.
8. "и притоптывая каблучками" - ошибка, хоббиты, даже если это хоббитушки не носят же каблучков, да и в принципе обувь)
9. "Даже давешний пир у Элронда не был столь роскошен" - сомневаюсь что пир был, но с другой стороны почему бы ему и не быть, например в честь встречи Гэндальфа, выздоровления Фродо, ну или еще что...
10. "а лучше всех был золотой дракон" - ошибка, дракон был красно-золотой.
11. "Он промчался над головами гостей, с шумом, будто курьерский поезд, и взорвался над Брендивином" - ошибка, взорвался над Приречьем.
12."и Фродо не ранили мордорским мечом" - ошибка, Фродо был ранен кинжалом, моргульским клинком, а не мечом.
13. "спасшей хозяина прекрасной Арвен" - с одной стороны это так, всё таки в первую очередь это Арвен домчала Фродо в Ривенделл, но с другой стороны Фродо все таки вылечил Элронд.
14."Просто проснуться дома, раздвинуть занавески на маленьком квадратном Окошке" - ошибка, окна в домах хоббитов были подковообразной формы.
15."Ох, сейчас же как раз время окучивать картошку!" - ошибка, в доме Элронда хоббиты оказали в октябре, Фродо очнулся 24 октября, а картошку окучивают вроде как летом.
16."С другой стороны, отец ?что ему наказывал? Не бросать господина Фродо хоть до самого Мордора!" - ошибка, про то что не бросать господина Фродо Сэму говорил Гэндальф. По крайней мере в фильме.
17."И как тогда, в доме Тома Бомбадила, Сэм снова увидел во сне прекрасную зелёную страну в лучах восходящего солнца…" - ошибка, в доме Тома Бомбадила "Сэм всю ночь проспал бревно-бревном и запомнил лишь, что во сне был очень доволен" (глава 7, книга "Властелин Колец: Братство кольца").
Летописец Средиземья III степени, Хранитель Брийских Фолиантов
Я отправила 18. Из них ошибочная ошибка про поезд. Оригинал я не читала, а в переводе такого не было. Если засчитали все остальные, то правильных ответов у меня 17) Могло быть 18. Если бы я не увлеклась изучением цветения примул))
Дракон Башни
Дорогая Санифер, у тебя их 16 (все же 16 и 17 это одно и одна ошибка). Но я, такая-сякая, почему-то не зачла тебе Арвен, заколдовавшую реку! То есть у тебя тоже третье (третье) место и заслуженный приз. Я надеюсь, ты простишь меня за невнимательность(((
Летописец Средиземья III степени, Хранитель Брийских Фолиантов
Не расстраивайся, Хильд) Я была рада уже и тому, что попала в список отличившихся) Но новость для меня, конечно, радостная! Теперь думаю над призом)
Бойкое перо Башни, Хранитель чудных мгновений
Я рада за вас Санифер, и с удовольствием поздравляю еще одного, пусть и не сразу выявленного, призера)Это тот случай когда справедливость восторжествовала) Хильд, молодец;)
Летописец Средиземья III степени, Хранитель Брийских Фолиантов
Спасибо:)
Les fleurs de l'âme
Вот действительно, бывают приятные неожиданности! Огромные поздравления! :)
Летописец Средиземья III степени, Хранитель Брийских Фолиантов
Очень приятные) Благодарю:)
Летописец Средиземья II степени, Хранитель чудных мгновений
Хитрец Гильдии Взломщиков, Лейтенант Железной Короны
Любитель неописуемого
Поздравляю тоже!!!
Летописец Средиземья III степени, Хранитель Брийских Фолиантов
Спасибо, взаимно:)
Сусанин Средиземья
Поздравляю победителей! Отличный конкурс. Но на счёт Моргота не согласен. В пути Арагорн рассказывал хоббитам события первой эпохи.
Летописец Средиземья II степени, Хранитель чудных мгновений
Хитрец Гильдии Взломщиков, Лейтенант Железной Короны
Любитель неописуемого
Про Последний союз он рассказывал, да про Амон-Сул, где ждал Гил-Гэлада Элендил - все с второй эпохи.
Сусанин Средиземья
– Ладно. Я расскажу вам историю о Тинувиэль, - решил Колоброд. - Не всю, конечно, она очень долгая, а так, вкратце. Настоящую историю в этом мире никто уже, кроме Элронда, не помнит, а конец ее и вовсе неизвестен. Это красивая, хоть и печальная история. Впрочем, все древние истории Среднеземья печальны, но они делают сердца лучше и поднимают дух.
Он помолчал, сосредоточиваясь, а потом начал нараспев:
Был зелен плющ, и вился хмель,
Лилась листвы полночной тень,
Кружила звездная метель
В тиши полян, в плетенье трав.
Там танцевала Лучиэнь;
Ей пела тихая свирель,
Укрывшись в сумрачную сень
Безмолвно дремлющих дубрав.
Шел Берен от холодных гор,
Исполнен скорби, одинок;
Он устремлял печальный взор
Во тьму, ища угасший день.
Его укрыл лесной чертог,
И вспыхнул золотой узор
Цветов, пронзающих поток
Волос летящих Лучиэнь.
Он поспешил на этот свет,
Плывущий меж густой листвы;
Он звал - но слышался в ответ
Лишь шорох в бездне тишины,
И на соцветиях травы
Дрожал под ветром светлый след
На бликах темной синевы,
В лучах бледнеющей луны.
При свете утренней звезды
Он снова шел - и снова звал…
В ответ лишь шорох темноты.
Ручьев подземных смех и плач.
Но хмель поник, и терн увял,
Безмолвно умерли цветы,
И землю медленно объял
Сухой листвы шуршащий плащ.
Шел Берен через мертвый лес,
В тоске бродил среди холмов,
Его манил полет небес
И дальний отблеск зимних гроз…
В случайном танце облаков
Он видел облик, что исчез,
В извивах пляшущих ветров
Он видел шелк её волос.
Она предстала перед ним
В наряде солнечных огней,
Под небом нежно-голубым,
В цветах оттаявшей земли;
Так пробуждается ручей,
Дотоле холодом томим,
Так льется чище и нежней
Мотив, что птицы принесли.
Она пришла - и в тот же миг
Исчезла вновь… Но он воззвал:
– Тинувиэль! - И скорбный клик
Звучал в лесах и облаках…
И светлый рок на землю пал,
И светлый рок ее настиг,
И нежный свет ее мерцал,
Дрожа, у Берена в руках.
Он заглянул в ее глаза -
В них отражался путь светил,
В них билась вешняя гроза…
И в этот час, и в этот день
Несла рожденье новых сил
Ее бессмертная краса.
Свершилось то, что рок сулил
Для Берена и Лучиэнь.
В глуши лесов, где гаснет взор,
В холодном царстве серых скал,
В извивах черных рудных нор
Их стерегли моря разлук…
Но миг свиданья вновь настал,
Как рок сулил; и с этих пор
На том пути, что их призвал,
Они не разнимали рук.
Колоброд вздохнул и долго молчал, прежде чем заговорить снова.
– Такие баллады эльфы зовут анн-теннат, их трудно переводить на Всеобщий язык. Мой рассказ - не больше чем эхо настоящего. Баллада повествует о встрече сына Барахира, Берена, с эльфийской принцессой Лучиэнь Тинувиэль, дочерью короля Тингола. Случилось это в те времена, когда мир был юн. Тинувиэль была прекраснейшей девой в Среднеземье. В лице ее сиял звездный свет, теперь звезды не горят уже так… В те дни в Ангбанде царил Великий Враг, а Саурон Мордорский был всего лишь одним из его слуг. Эльфы вернулись с Заокраинного Запада и вели войну с хозяином Ангбанда - могучей северной твердыни - за Сильмариллы, чудесные камни, похищенные Врагом, а праотцы Людей помогали Эльфам. Но Враг одерживал победу за победой, и пал отважный Барахир, а Берен сумел спастись и, преодолев великие опасности, пройдя через Горы Ужаса, пришел в скрытое королевство Тингола в лесах Нэлдорета. Там встретил он Лучиэнь, танцующую и поющую на зеленой поляне, над водами зачарованной реки Эсгалдуин, встретил и назвал Тинувиэль - на древнем языке это имя означает Соловей Ночи. Многие горести выпали им двоим, долго были они в разлуке. Тинувиэль освободила Берена из темницы Саурона, вместе они совершили великий подвиг - повергли самого Врага и вынули из его железной короны один из трех Сильмариллов, светлейший из всех. Это был свадебный дар Берена королю Тинголу.
Берен принял смерть от Великого Волка, воспитанного Врагом, и умер на руках Тинувиэль. Тогда она избрала смертный удел и последовала за ним в царство развоплощенных душ. Там, за Разлучающими Морями, они встретились вновь, вернулись в мир и долго еще бродили рука об руку в зеленых лесах, пока не покинули вместе эту юдоль и не ушли из плена здешнего мира. С тех пор и до сего времени Лучиэнь оставалась пока единственной эльфийской девой, принявшей смерть. Эльфы потеряли ту, которую любили сильнее всего. Но от неё пошел род эльфинитов; и сейчас в мире еще живы те, кому была она праматерью. Предсказано, что род ее никогда не угаснет. К этому роду принадлежит правитель Элронд. Наследником Тингола, сыном Берена и Лучиэнь, был Диор, на его дочери, Эльвинг Светлой, женился Эарендил, тот самый, чей корабль поднялся над туманами мира в бескрайние моря небес, а путь ему освещал Сильмарилл на челе капитана. От Эарендила ведут родословную Короли Нуменора с Заокраинного Запада.
На протяжении всего рассказа хоббиты зачарованно смотрели на преобразившееся лицо Арагорна, тускло освещенное бликами костра. Его серые глаза сияли как звезды, голос был глубоким и значительным. Над вершиной Заветери поднималась луна. В ее серебряном свете блеск звезд в ночном небе над холмами сделался приглушенным.
Рассказ кончился. Хоббиты зашевелились, начали потягиваться.
Летописец Средиземья II степени, Хранитель чудных мгновений
Хитрец Гильдии Взломщиков, Лейтенант Железной Короны
Любитель неописуемого
Действительно ошибся, извиняюсь(
Сусанин Средиземья
Хотя имени Моргота в тексте и нет, рассказ Колоброда не передан дословно, так что Сэм мог знать у Морготе.
Медведь-кексикоед
Вот знаете, я не с первого раза понял, кто же такой Колоброд. И не со второго. Но это отступление.
Сэм не мог знать Моргота, потому что хоббиты - простые сельские парни (и девушки). А про Моргота знали только образованные люди и гномы (и скорей всего все эльфы). Как и про Валар в общем-то. Это примерно как у современного жителя спросить о том, с кем воевал царь Соломон.
Доступ к эльфийским книгам был только у Бильбо, а он ими делился только с Фродо. И эльфийский язык Сэм не знал точно, а других источников о тех событиях в Средиземье просто нет (может гномы ещё спрятали свои тексты, но ими они вообще не делились кажется, да и рунический алфавит гномов Сэм тоже не знал)
Страницы