Красным помечены действительные ошибки, синим — вещи, на которые некоторые указывали как на ошибки, но они таковыми не являются.
На Ривенделл опустилась ночь. Друзья-хоббиты давно спали, только Сэм все не мог уснуть, ворочался на шелковых простынях (1) в своем роскошном покое (2). Слишком много впечатлений за день! Совет у Элронда, на который пригласили их с Фродо (3), прекрасные эльфы, седобородые гномы (4), суровые люди (5), проклятое кольцо проклятого Саурона (6), приспешника ужасного Моргота (7), долгий тёмный путь (8) впереди…
А ведь сперва всё было так весело и забавно!
Сэм вспомнил тот самый день, когда всё началось — знаменитый день рождения Бильбо и Фродо. Ах, какая тогда была прекрасная погода (9)! В синем-синем небе сияло солнце (10). Оно золотило листья мэллорна (11) на Праздничной поляне, освещало огромный шатёр для особых гостей Бильбо (шатёр был так велик, что вместил аж две сотни (12) хоббитов), переливалось на золочёных пуговицах (13) праздничного жилета Бильбо и играло в кудряшках Рози Коттон, самой прелестной хоббитяночки на весь Шир, по мнению Сэма. Сэм тогда подарил (14) Рози букетик примул (15), и она приколола их к своему платью, правда, потом, когда начались танцы, чуть не потеряла его. Но Сэм не обиделся — до того хороша была Рози, когда, разрумянившись, танцевала, прихлопывая в ладошки и притоптывая каблучками (16) в такт музыке.
А угощенье! Даже давешний пир у Элронда не был столь роскошен (17), как стол у Бильбо. Спелые овощи и сочные фрукты, ароматные сыры и пахучие колбасы, мясо и птица, молодое вино, пенящийся эль и искрящийся, прямо с ледника (18), яблочный сидр (19). А фейерверк, который устроил для гостей старый Митрандир (20)! Это было великолепное зрелище, а лучше всех был золотой (21) дракон, совсем как настоящий (22). Он промчался над головами гостей, с шумом, будто курьерский поезд (23), и взорвался над Брендивином (24).
Эх, вздохнул про себя Сэм, а хорошо бы сейчас заснуть, а потом проснуться — и чтобы оказалось, что ничего этого не было. Не было никакого Кольца. Не было Вековечного леса с его предательскими тропинками и говорящим деревом (25). Не было мрачных Могильников, и усыпальницы последнего кардоланского принца (26), где хоббиты едва не погибли, тоже не было. Не было сражения на вершине Заверти (27), и Фродо не ранили мордорским мечом (28). Не было безумной переправы (29) через Бруинен и спасшей хозяина прекрасной Арвен (30). Просто проснуться дома, раздвинуть занавески на маленьком квадратном окошке (31) и посмотреть на огород — на радующие взгляд тугие кочаны капусты, ровные грядки картошки, зелёные перья лука. Ох, сейчас же как раз время окучивать картошку (32)! Как папаша-то справится? У него суставы больные (33), а единственный (34) сын шляется невесть где, и неизвестно, когда вернётся, да и вернётся ли вообще. С другой стороны, отец что ему наказывал? Не бросать господина Фродо хоть до самого Мордора (35)!
«Обещал — значит, не брошу», — решительно сказал сам себе Сэм. Как ни странно, мысль эта принесла ему успокоение, и он наконец заснул. И как тогда, в доме Тома Бомбадила, Сэм снова увидел (36) во сне прекрасную зелёную страну в лучах восходящего солнца…
(1) Насчет простыней в Ривенделле в книге ничего не говорится, а вот шелк в Средиземье таки был (не спрашивайте, откуда взялся, мы не знаем). Тем не менее, упоминается дважды - шелковый жилет, надетый Бильбо на день рождения, и уже после победы, когда Гэндальф говорит Фродо что «ни шелк, ни лен, ни доспехи (no silks and linens, nor any armour) не могут быть почетнее одежды, в которой вы несли Кольцо через Мордор». Так что теоретически простыни все-таки могли быть шелковыми, значит, за ошибку не считается.
(2) Некоторым нашим читателям «роскошный покой» показался подозрительным. Но в книге не говорится, где ночевал Сэм после выздоровления Фродо, так что вполне мог и в отдельном покое. Вполне вероятно, что после скромной хоббичьей норки эта комната могла показаться Сэму роскошной. За ошибку не считается.
(3) Ошибка. На Совет пригласили Бильбо и Фродо, а Сэм пробрался без приглашения.
(4) Ошибка. Гномов там было всего два – Гимли и Глоин, из них седобородым был только один – Глоин, Гимли еще слишком молод.
(5) Почему-то некоторых смутили слова «суровые люди», хотя мы тут ошибки не видим. Боромир однозначно был суров, но и Арагорн, проведший много лет в походах и сражениях, вполне заслуживает такого определения. За ошибку не считается.
(6) Некоторые отметили «Саурона» как ошибку. Дескать, Сэм не мог про него ничего знать. На самом деле, на Совете про Саурона говорили, и немало. За ошибку не считается.
(7) Ошибка. А вот про Моргота Сэм знать не мог.
(8) Некоторые отметили «долгий темный путь» как ошибку. Но почему? Конечно, Фродо и Сэм не могли тогда знать, куда заведет их этот путь, но что он будет «долгим и темным» вряд ли сомневались. За ошибку не считается.
(9) Кое-кто усомнился, что погода была прекрасная. А ведь об этом сказано прямо – накануне, в среду, опасались дождя, но в четверг тучи растаяли и появилось солнце (the sun got up, the clouds vanished). За ошибку не считается.
(10). Цвет неба и наличие солнца вызвали довольно много сомнений. Некоторые уверяли, что праздник начался вечером, в темноте. Вовсе нет! Программа праздника предполагала «three official meals: lunch, tea, and dinner (or supper)». Ланч уж точно едят при свете дня. Еще сомневались, что в Англии (послужившей прототипом Шира) в сентябре может быть синее-синее небо. Может (готовы предоставить фотодоказательства). За ошибку не считается.
(11) Ошибка. Мэллорн там появился только после окончания Войны Кольца. Мы поставили балл именно за такую формулировку, просто сказать что «в Шире мэллорны не растут» недостаточно.
(12) Ошибка. Хоббитов было ровно 144.
(13) Некоторые посчитали, что «золоченые пуговицы» - ошибка, пуговицы были золотыми. На самом деле, пуговицы были «golden», что может означать как «сделанные из золота», так и «золотистые», а золотистыми они вполне могли быть именно потому, что позолоченные. За ошибку не считается.
(14) Некоторые наши читатели сочли, что Сэм не мог дарить Рози цветы, и вообще рассказали много подробностей об их тогдашних отношениях. Но в книге про это нет ни слова! Сэм и Рози вообще не упоминались в главах, посвященных дню рождения Бильбо, так что мы решили, что они могли делать все что угодно. За ошибку не считается.
(15) Ошибка. Примула – весенний цветок, первоцвет, а день рождения Бильбо и Фродо пришелся на сентябрь, когда примулы давно отцвели.
(16) Ошибка. Хоббиты иногда (например, в слякоть и грязь) носили что-то вроде сапог, но во всех прочих случаях ходили босиком. Туфель на каблуках у них точно не было.
(17) Подробностей угощения у Бильбо и Элронда в книге нет, что там ели, мы не знаем, но изысканные эльфийские яства вполне могли показаться Сэму хуже, чем добротные и привычные хоббичьи блюда. Поскольку однозначного ответа нет, за ошибку не считается.
(18) Ошибка. Ледников (погребов, набитых льдом) у хоббитов быть не могло. Климат Шира был мягким, даже снег был редкостью, а о случае, когда замерз Брендивин, помнил только старожил Бильбо.
(19) Один из очень серьезных наших читателей уверял, что сидра там быть не могло, поскольку это изначально не английский напиток. Действительно, родина сидра – юг Европы, но в Англию он попал довольно давно и прекрасно прижился (честное слово, лично пила сидр в «Орле и дитя»). Тем более что Шир все-таки не абсолютный аналог средневековой Англии – в те времена, когда в Англии не было сидра, там не было и, к примеру, картошки, меж тем в Шире картошка произрастает повсеместно. Так что однозначного ответа нет, за ошибку не считаем. А вот эль в книге точно упоминается.
(20) Ошибка. То, что Гэндальфа звали еще и Митрандиром, Сэм узнал только в Лориэне.
(21) Ошибка. Дракон, которого сотворил Гэндальф, был «красно-золотой» (red-golden).
(22) Некоторые читатели уверяли, что дракона запустил не Гэндальф, а Пиппин и Мерри. Извините, но это придумал господин Джексон, в книге такого не было.
(23) Ну конечно, мы знаем, что в Средиземье не было поездов! Однако вопрос не так-то прост. Вы удивитесь, но в тексте книги сказано именно так: «The dragon passed like an express train». Анахронизм, конечно, но факт. Поэтому мы дали балл за этот вопрос только тем, кто знает, что в книге именно так, хотя конечно Сэм о поезде не знал.
(24) Ошибка. Брендивин находится довольно далеко от жилища Бильбо, уж точно не в прямой видимости. А дракон взорвался над Приречьем.
(25) Строго говоря, разговоры с деревом там все-таки имелись. Помните, как Мерри, попавший в ловушку Старой Ивы (Старого Вяза в других переводах – для придания мужского рода), умоляет друзей не разводить огонь? «Он перекусит меня надвое, если не перестанете! Он сам сказал!» (‘He’ll squeeze me in two, if you don’t. He says so!’) Правда, не ясно, говорило дерево вслух или передавало свои мысли как-то иначе (типа телепатии). Поэтому мы дали балл только тем, кто прояснил ситуацию, просто ответ «говорящих деревьев не было» - не засчитывается.
(26) Ошибка. Скорее всего, могила, где хоббиты чуть не остались навечно, действительно была усыпальницей последнего кардоланского принца, но Сэм этого знать не мог. Ответ принимался именно в таком виде: «Сэм этого знать не мог» или «в книге точно не указано, чья это могила».
(27) Ошибка. Почему-то большинство отвечавших ее не заметили. А ведь на вершине Заверти сражался Гэндальф, а хоббиты с Арагорном отбивались от назгулов у ее подножия.
(28) Ошибка. Не мордорским мечом, а моргульским кинжалом.
(29) Почему-то некоторые читатели решили, что «безумной переправы» и вправду не было. Перечитайте книгу! Описанные в главе «Бруиненский брод» события весьма драматичны, а Сэм, даже если и не видел все подробности, наверняка услышал о них во время болезни Фродо. Так что он мог думать об этом эпизоде как о «безумной переправе». За ошибку не считается.
(30) Ошибка. Не было там никакой Арвен, это все Джексон придумал!
(31) Ошибка. Окошки в хоббитских жилищах, будь то дом или нора, были круглыми.
(32) Ошибка. Совет у Элронда был в конце ноября, когда вся картошка уже давно выкопана.
(33) Кто-то усомнился в «больных суставах» отца Сэма. Увы, они действительно болели, иначе Бильбо не стал бы дарить старику «бутылочку мази для больных суставов» (a bottle of ointment for creaking joints). За ошибку не считается.
(34) Ошибка. У Сэма были братья и сестры, а старик Гэмджи называл его «мой младшенький»
(35) Ошибка. Отец Сэма не говорил таких слов, а про Мордор вообще не знал.
(36) Ошибка. Такой сон действительно приснился в доме Тома Бомбадила, только не Сэму, а Фродо. Сэм «спал как бревно».
Летописец Средиземья III степени, Хранитель Брийских Фолиантов
Спасибо, дамы! Нам с Вараборном очень приятно:)
Мастер-флейтист, Хранитель чудных мгновений
А конкурсе видеороликов сказок про хоббитов разве не участвовали? У меня сложилось впечатление, что из Ваших видеоработ я видел не только «Ти ж мене підманула». Ошибаюсь?
Летописец Средиземья III степени, Хранитель Брийских Фолиантов
Нет, про хоббитов мы не снимали) Я участвовала в конкурсах видео только дважды. Первый ролик получился не очень, он был на конкурсе про эльфов.
Бойкое перо Башни, Хранитель чудных мгновений
А что за первый ролик?)
Я, кстати, сейчас посмотрела ролик "спидманула-спидвела", он у меня, оказывается, уже дааавным-дааавно залайкан на ютубе))
Летописец Средиземья III степени, Хранитель Брийских Фолиантов
:) А первый ролик просто о том какие эльфы прекрасные, смелые и эпичные. Ссылку дать не могу, потому что он был залит мэйловскую соцсеть Мой мир, а потом благополучно удален оттуда.
Дракон Башни
Уважаемые участники, давайте не будем горячиться и превращать спор (в коем рождается истина) в ссору, в которой могут родиться только обиды.
Возвращаясь к теме - увы, по поводу груш и сидра тоже попрошу пруф. Потому что наткнулась на такую вот с виду заслуживающую внимание статейку (автор снова академик): http://quercus.com.ua/publikacii/6.pdf.
Снабжена выходными данными и перечнем использованной литературы. Для тех, кому лень читать, всего одна цитата: "К XVI–XVII вв. в Англии его (сидра) производство достигло высокого уровня".
Для тех же, кто владеет английским, могу предложить мнение Национальной Ассоциации производителей сидра Великобритании: http://cideruk.com/cider_making/origins_of_cider. Официальные лица этой организации считают сидр (яблочный!) исконным английским напитком. О грушах - ни слова.
З.Ы. Кажется, я поторопилась с мнением о собственной некомпетентности и зря решила похоронить конкурс. "Пациент скорее жив, чем мертв".
Возможно, следующая часть будет начинаться так: "Сэм сидел у затухающего костра..."
Перекати-поле
Прошу ответить лишь на один вопрос - участникам будущих конкурсов будет необходимо в обязательном порядке ознакамливаться и использовать в своих ответах академические источники и аналитику мирового рынка, чтобы получить мыша в домик, или всё же можно будет ограничится прочтением произведений Толкина на русском языке?)
Дракон Башни
Достаточно прочитать по-русски "Хоббита" и "Властелина колец" (мы даже на "Сильмариллионе" не настаиваем). Плюс общие знания в объеме средней школы (на случай если в книге не описано что такое штаны и способы их применения) и умение пользоваться относительно достоверными общераспространенными справочными материалами (онлайн-издание БСЭ покатит, а вот к Википедии, при всем моем ею восхищением, советую относиться с осторожностью).
И еще (по причине наличия многочисленных переводов) в случае разночтений мы все-таки будем придерживаться оригинала. Ну как в случае с шелком или курьерским поездом. Читать весь ВК в оригинале не призываю, поскольку сама не могу подать пример: мое знание английского - исчезающе малая величина.
Перекати-поле
Спасибо, именно такого ответа по содержанию я и ждал и хочу попросить участников будущих конкурсов относится к результатам чуть проще что ли :)
Возмутитель спокойствия
Можно посмотреть историю довольно известной компании производителя сидра.
THE FIRST DROP OF BULMERS CIDER WAS PRESSED BY 20 YEAR OLD H.P. 'PERCY' BULMER IN 1887, USING APPLES FROM THE ORCHARD AT HIS FATHER'S RECTORY IN HEREFORD.
http://www.bulmers.co.uk
Возмутитель спокойствия
В книге Tolkien and C.S. Lewis: The Gift of Friendship
есть такая фраза
Lewis about his motorbike; Adam fox pulls at his tight clerical collar to loosen it. No Dyson this week? or the volume would have been louder - he is tied up with his duties at Reading University. Nevil Coghill is busily examining a copy of The Hobbit, published recently, which Tolkien has brought along for the barmaid. (She overheard part of their conversation last week, and suddenly realized that that nice gentlmen Mr. Tolkien had written a book for children.) Beer and Cider glasses jostle with each other on the long table. Tolkiens's pipe is now well alight. Coghill has a cigarette at his lips? his large head nodding at some comment as he tirns over the pages.
могут быть ошибки в тексте - набивал с гугл букс - скопировать там не дают :)
Конкурс получился интересный, зря отправил варианты сразу после прочтения, не следовало недооценивать задумку и знания контендеров. В текст не вчитывался и даже курьерский поезд пропустил. Примулу не считал тем, чем является, а сидр и ледник вклеились в текст очень удачно, Бильбо бы экспериментировал в погребке в отсутствие событий, чуйку Гэндальфа обмануть невозможно.
Дракон Башни
С обсуждения конкурса тема съехала на обсуждение конкурсантов. Очевидно, по теме конкурса сказано все.
Почищено и закрыто.
Монтеро при желании может написать мне в личку.
Страницы