Приложения
Полезные ссылки
Об игре
Мир игры
Ролеплей
Музыка и танцы
В связи с последними событиями, многие игроки будут вынуждены перейти на европейские сервера. Вот только LotRO это прежде всего мир, Средиземье, и его воспринимать на том же английском достаточно сложно, даже при сравнительно неплохом знании языка. Да и по факту, уже есть готовая локализация, осталось только прикрутить ее к клиенту. Сообщество будет благодарно.
P.S. Собстевнных знаний явно не хватает, иначе уже взялся бы за дело, но помочь готов, и, думаю, не я один.
Можно ли сделать такой плагин - я не знаю (хотя выглядит правдоподобным) - но вот текст Эпоса мы точно сохраним) Если кто-то объявит, что у него есть силы и желание заняться плагином - с нас текст того, что уже переведено на закрывающемся Ру)
Фреохельм Илмэ, Дозорный. Landrowal
имхо, плагин с переводом квестов - сделать нельзя... ни эпоса, ни побочных... т.к. плагины дополняют интерфейс, а не меняют... а квесты вообще к интерфейсу не относятся... возможный максимумум - это перевод интерфейса, только это кому-то нужно?
про руссификацию клиента также можно забыть, т.к.:
- влезть в dat-файлы можно, изучить, разобрать, вытащить текст/озвучку, заменить и собрать вновь
- а дальше надо будет понять механизм расчёта контрольных сумм, чтобы клиент не считал эти dat-файлы битыми и не перезаписывал их каждый раз при запуске - что крайне сложно...
- и даже если это сделать получится (что фантастично), то потом при каждом U** возможно вновь придётся разбирать, переводить, собирать, считать контрольные суммы и т.д., т.к. правки (пусть даже мелкие) вносятся регулярно в U**, не считая мелких патчей (которые текстовку могут не править).
Landroval - Ashandarei \ Rodelwulf \ Tigreine
Черничная Землеройка
Ну, Ловцы багов из скайп-чатика дали мне один раз разрешение на публикацию их переписки, так что я скопирую и сюда :)
Простыня, потому под спойлером; 1, 2 и 3 - тестеры, Летающий Гуарчик - я.
[11:24:09] 1: если только писать плагин локализации
[11:24:17] 2: оспидя делаешь где-нить в сообщении на форуме ссылку на него и по нему выходишь
[11:24:23] 1: связывать его с квестом
[11:24:39] 1: но это ппц как много работы
[11:24:50] 1: и нужны тексты всех заданий ру-клиента
[11:24:52] 2: ога, в Справочную пихать все текстовки заданий (chuckle)
[11:24:55] 1: это нереальная задача
[11:24:56] *** Flying Guar делат умильные глаза. ***
[11:25:01] 2: с репликами персонажей
[11:25:19] Flying Guar: Даже в ТЕСО есть фанатская локализация!!1
[11:25:35 | Изменены 11:27:19] 1: например. при взятии задания. в лог пишет вроде название задания.
плагин на это реагирует и всплывает окно с русским текстом.
это сделать очень легко
[11:26:01] 1: самое сложное - это выцепить ру тексты, да хотя бы ру задание - убить того-то, принести тото
[11:26:15] 1: до 95 лвл вы замучаетесь все квесты линковать
[11:26:24] 1: хотя в вики есть почти вся база квестов
[11:26:44] 1: можно тогда неспешно их уже переводить если ру клиента не будет
[11:27:01] 2: эдак можно и фразы персонажей выцеплять - но блин повешаешься
[11:27:49] 1: в квестах вики есть и фразы
[11:28:17] 2: я к тому - прикинь какой объём текстовки
[11:28:42] 2: а по нему ещё надо поиск организовывать - думаешь клиент потянет такое Ж...
[11:30:17] 2: хотя ... наверное можно уменьшить объём базы для поиска, например, подгружать текстовки только для текущей локации
[11:31:10] 2: естественно, с возможностью ручного изменения локации, так как автоопределение корректно срабатывает
[11:31:38] 1: да база будет нехилая
[11:31:43] 1: клиент будет вешаться
[11:32:00] 2: вот поэтому её лучше подгружать частями
[11:32:02] 1: если тока орагнизовать блоками
[11:32:05] 2: по необходимости
[11:32:11] 1: например по лвл.
[11:32:20] 2: неее, лучше по локации
[11:32:25] 1: выбираешь лвл заданий. и тебе подгружается база
[11:32:34] 3: по зоне лучше, въехал в зону подгрузилось
[11:32:39] 2: локация точнее будет
[11:32:43] 1: чтобы не тянуть с 1 по 100 все квесты
[11:32:53] 2: нафиг тебе ширские погоняловы в гномьих чертогах?
[11:33:50] 2: в принципе большой проблемы в программной реализации не вижу
[11:33:59] 2: вопрос как всегда упирается в контент
[11:34:15] 2: как я дружу с английским - сами знаете
[11:34:20] 3: Да вы сначала у Арто тексты выпросите уже перведенные, а потом мечтайте.
[11:34:57] 2: у Арто ещё надо выпросить мою виверну ]:)
[11:35:02] 2: заныкали куда-то
[11:35:43] 3: У них вроде экселовские файлы перевода квестов есть. во всяком случае до ю13
[11:36:04] Flying Guar: Другое дело - можно ли их отдавать
[11:36:14] Flying Guar: Это же собственность компании...
[11:36:24] 2: агась, думаю Турбина им скальп снимет за разбазаривание такой инфы
[11:36:51] 3: Компании они точно не нужны, небось уже удалили с хранилищь
[11:37:04] 3: А Турбине вообще наплевать
Я не думаю, что у нас получится плагин, который бы заменял английский текст - русским. Но сделать плагин, в котором бы, например, можно было вписать название квеста - и получить русский текст всего, что там пишут, не выходя из игры - это кажется возможным. Повторюсь, если кто-то найдет в себе силы взяться за реализацию - мы приложим все усилия, чтобы получить необходимые тексты
Фреохельм Илмэ, Дозорный. Landrowal
Черничная Землеройка
Я ещё потыкаю тестеров. Уухты и Квиниалет играют на Брендивайне давненько, Ворожей не очень горит желанием, но у него золотые лапки. Возможно, что-то да выйдет!
не вижу противоречий в оценке![Smile](https://2018.lotro-mindon.ru/sites/all/modules/smiley/packs/kolobok/smile.gif)
как я понимаю то, что описали ребята:
- в чат падает английское сообщение о каком-то квесте
- плагин обрабатывает сообщение в чате и выводит тектстовку квеста со своей базы куда-нибудь (окно, форму и т.д.)
- в тоже время игрок получает (видит) стандартный интерфейс (диалоговое окно) с английским контентом...
т.е. по сути идет паралельно русский контент средствами плагина... о чём и говорилось, что плагин может только дополнить игровой клиент, а не заменить что-то...
Но сразу возникнет несколько вопросов:
- объёмность русского текста, потянет ли клиент (плагин) это... насколько это будет тормозить и т.д.
Возможно, это и получится сделать... но стоит ли? Не проще пойти знакомым и привычным способом в истории на примере времён фришардов Lineage2 и баз знаний в интернете... есть английский клиент, есть база знаний... вбивается название квеста в поиск на сайте или выбирается в удобной форме по локациям/прочим атрибутам из дерева квестов, и показывается текстовка квеста/задания с пояснениями... плюсы такого решения:
- независимость от клиента (не надо будет что-то переписывать в случае правок LUA-интерфейса Турбиной)
- нет проблем с быстродействием в игре, а только скорость интернета и возможности сайтового движка
- возможности сайта будут также выше, нежели возможности скриптов в игровом клиенте и т.д.
И... большинство игроков даже в русской версии игры вряд ли читали каждый квест, если не возникало проблем с прохождением... также будет и тут... читаются на 100% только эпосные квесты (смотрятся ролики) и проблемные... всё остальное выполняется по стрелочками/маркерам на карте...
Landroval - Ashandarei \ Rodelwulf \ Tigreine
Так. Выскажу инфу известную мне и свое виденье.
1) Программа распаковывающая dat лотро есть. Программа вытаскивающая ВСЕ тексты есть. Действует как для ру так и для англ версии. На выходе: текст, озвучка, карты. Проги сделаны не мной, но походу большим "фанатом" мыла.
2)Тексты идут в форме "переменная" - строка текста
3)Тексты англ и рус варианты надо соотносить вручную или же думать над скриптом автоматизации, т.к. "переменные" не совпадают. Или же посмотреть англ тексты у13, может совпадут.
4) Около пулумиллиона строк, в ру варианте(названия, имена, строки из заданий и т.д)
5) Я вижу два варианта направления работы. Первый - плагин. Второй - модификация dat файла локализации.
6) По dat файлу. Разобрать и заменить нужное, можно. Но надо еще и собрать его так, чтобы клиент понимал. Насчет проверки в лаунчере. Насколько я понял. После проверки можно подменить файл локализации. Может ошибаюсь.
Но с видео подмена работает. В данном направлении меня озадачивает:шрифты, сборка dat, перевод текста в bin при дальнейшей локализации(в dat весь текст в двоичном формате)
7) По плагину. Мое мнение .Новое кно с переводом текста задания. И надо использовать базу данных, иначе тормоза. Схема такая. Выделяем цель(нпс с квестом) - нажимаем заданную клавишу - скрипт получает имя нпс и выполняет команду :loc - считывает названия локации - обращается к бд(локация такая-то, нпс такой-то) - получаем тексты заданий для данного нпс - выводим их в окошке с возможностью пролистывать задания для поиска нужного. Это грубая схема, но по мне жизнеспособная.
И у меня вопросы. Насколько возможно подлючить бд с помощью lua в клиенте? Какая версия lua в клиенте? И может ли lua клиентская взаимодействовать с "внешним миром"?
Подмастерье Башни
Плагин lotro compendium. В нем есть тексты квестов. Или диалогов? Я еще не успела толком разобраться с ним. Это вроде нашей Справочной. Может, его поковыряете?
Насколько я понял, там не тексты квестов. А краткое описание квестов. Например: "Golgallon попросил вас найти и уничтожить волков, которые стали чумой для Эрегиона. Убейте волков (16) .Golgallon в Эхад Эрегионе. Вы должны вернуться к Golgallon и сообщить ему о вашем успехе. "
Страницы