Такие руны (кирт, кертар) согласно "Сильмариллиону" были изобретены эльфом Даэроном, алфавит назывался "Кертар Даэрон", потом он был расширен до "Ангертас Даэрон", потом гномы приспособили его для своих нужд, изменив прочтение некоторых символов, и назвали "Ангертас Мориа" (на самом деле были еще и эреборские руны, но не будем слишком уж зарываться в тему). Данная надпись в обоих вариантах (и эльфийском, и гномском) читается как "kaew". Лотро-вики уверяет, что на самом деле она должна читаться как caew и на синадрине это слово обозначает место отдыха. В то же время, если прочитать kaew задом наперед, получится weak (слабый), что вполне подходит для места воскрешения, потому что персонаж появлялся там ослабленным (подробнее - тут: http://lotro-wiki.com/index.php/Rally_Point).
Полноценных качественных переводчиков я не знаю, сама пользуюсь словарями и справочниками по грамматике. Есть неплохой ресурс Parf Edhellen, однако это именно словарь (причём английский), собранный из других словарей. Пособия по грамматике можно найти здесь (на русском). Там же есть и словари, но я лично предпочитаю более полные.
—
Когда взглянешь на гигантскую землеройку, вопрос о грибах... ну, он как-то сам собой отпадает.
— Флайори
Возмутитель спокойствия
С эльфийского тяжело будет, наверное, потому что это гномские руны. Ангертас или что такое.
AKA Archkanzler, Meagrin, Norborn, Oldkult, Hovard, Crask
Дракон Башни
Такие руны (кирт, кертар) согласно "Сильмариллиону" были изобретены эльфом Даэроном, алфавит назывался "Кертар Даэрон", потом он был расширен до "Ангертас Даэрон", потом гномы приспособили его для своих нужд, изменив прочтение некоторых символов, и назвали "Ангертас Мориа" (на самом деле были еще и эреборские руны, но не будем слишком уж зарываться в тему). Данная надпись в обоих вариантах (и эльфийском, и гномском) читается как "kaew". Лотро-вики уверяет, что на самом деле она должна читаться как caew и на синадрине это слово обозначает место отдыха. В то же время, если прочитать kaew задом наперед, получится weak (слабый), что вполне подходит для места воскрешения, потому что персонаж появлялся там ослабленным (подробнее - тут: http://lotro-wiki.com/index.php/Rally_Point).
Дракон суров, но это дракон.
Спасибо!
Врагов я считаю только мечом. (Арагорн)
А может кто-нибудь из почитателей эльфийского дать ссылку на онлайн переводчик на эльфийский? ну если такой существует в инете.
Черничная Землеройка
Полноценных качественных переводчиков я не знаю, сама пользуюсь словарями и справочниками по грамматике. Есть неплохой ресурс Parf Edhellen, однако это именно словарь (причём английский), собранный из других словарей. Пособия по грамматике можно найти здесь (на русском). Там же есть и словари, но я лично предпочитаю более полные.
Мастер-флейтист, Хранитель чудных мгновений
У Яндекса в Переводчике есть эльфийский (синдарин).
Клубень должен быть такого размера, чтобы на тарелке не помещался!