Когда тридва, или почему задерживают обновления

Некоторое время назад мы уже рассказывали вам, кто виновен в пропаже сундуков в инстансах и куда при этом смотрят тестеры. А сегодня хотим приоткрыть завесу тайны над еще одним вопросом, невероятно волнующим умы игроков — почему, кто и с какой целью скрывает от нас сроки установки обновлений.

«Да чего там переводить? Сотню квестов? Я сделаю это за два дня, а они несколько месяцев возятся», — возмущаются порой игроки, далекие от процесса локализации. На самом деле все обстоит не так просто, как кажется, и сейчас мы постараемся рассказать вам о тернистом пути локализации.

Как некоторые игроки представляют процесс локализации.
Судя по мнениям на форуме, некоторые игроки видят процесс локализации так: переводчик заходит в английскую версию игры, подходит, например, к конюху в Альдбурге. Конюх говорит ему: «Hello!». Переводчик нажимает Специальную Кнопку, после чего в открывшемся окошечке затирает слово Hello и пишет вместо него «Привет!». На самом деле, конечно же, все происходит не так. Переводчики на рабочем месте в игры не играют, да и Специальной Кнопки у персонажей нет.

Итак, из каких шагов состоит этот путь?

Шаг первый

Получение материалов от разработчика

Сколько занимает времени: день-два, необходимые, чтобы закачался клиент и материалы для перевода.
Причины возможных задержек: пока разработчик не исправит большую часть багов свежего обновления, заниматься локализацией нерационально.
На сколько может задержаться: от нескольких недель до нескольких месяцев.

Все начинается с того, что разработчик присылает локализатору комплект материалов для перевода: английские тексты, ролики с английской озвучкой, карты. Ну и саму английскую сборку, конечно.
У игроков часто возникает вопрос: а почему разработчик не может прислать материалы для локализации прямо в день установки обновления на серверах глобала? Зачем ждать?
Почему не надо спешить с переводом.
Неоднократно горячие головы на форуме предлагали: а пусть разработчик пришлет материалы заранее, еще до установки обновы на глобаловские сервера, тогда можно будет сделать так, что обновление одновременно выйдет и на наших серверах, и на зарубежных, и мы наконец догоним глобал. Почему же это не делается?
Во-первых, идея догнать глобал, сгоряча пришедшая кому-то на ум, была не совсем верной. Русская версия игры была запущена на 17 месяцев (почти полтора года) позже английской, поэтому и обновления логично ставить позже.
Во-вторых, если вы заметили, в каждом выпущенном обновлении немедленно находятся ошибки. Тогда разработчик выпускает патчи, их устраняющие, и, как правило, этих патчей несколько. Например, после установки Обновления 14 первый патч к нему вышел через две недели, еще через двадцать дней появился второй. Перевести патчи нетрудно — текста там немного, но после перевода придется ждать сборку, потом тестировать сборку, потом устанавливать сборку, а за это время выйдет новый патч и все можно будет начинать заново. Очень нерациональная трата времени и ресурсов. Гораздо разумнее дождаться, пока большая часть багов будет устранена, и уже потом спокойно приступать к локализации.

Но вот наконец все необходимые материалы получены, можно начинать работать.

Шаг второй

Перевод текстов

Сколько занимает времени: неделю-две, в зависимости от объема текста.
Возможные причины задержки: на этом этапе задержки бывают не часто, разве что объем текстов очень большой или переводчики дружно простудятся и уйдут на больничный.
На сколько может задержаться: на несколько недель.

Итак, материалы получены. Все тексты (в виде обычного текстового файла) передаются переводчикам, точнее, в бюро переводов, которое поступает с присланными текстами так же, как и со многими другими — делит на части и раздает нескольким сотрудникам. Это распространенная практика, позволяющая сделать перевод в гораздо более сжатые сроки, чем если бы над переводом работал один человек. Но в таком разделении есть и минусы — у каждого переводчика свой стиль, а уж перевод имен...
Дэйл или Дол, или трудности перевода имен собственных
С теми персонажами или объектами, что были в более ранних версиях игры, проблем обычно не возникает. Переводчикам выдается глоссарий — большой список, где написано, что Бэггинс должен стать Торбинсом, Брендибэк — Брендискоком, а Бакленд — Забрендией (некоторые назовут такой перевод ужасным, но уж если изначально было решено остановиться именно на этом варианте перевода, единообразие должно сохраняться и далее). Сложности возникают, когда появляется новый персонаж или местность. Например, появился у нас Harrowdale. Как его перевести? Харроудейл? Хэрроудейл? Харроудейль? Все варианты будут неидеальными, потому что полностью соответствующих звуков в русском языке нет. По крупным объектам и ключевым персонажам вопрос, конечно, решается сразу, а вот по более мелким часто бывает, что один переводчик ставит свой вариант, а другой — свой.

Еще одна трудность заключается в том, что английские глаголы, в отличие от русских, не изменяются по родам.

«Мальчик, ты куда пошла?», или проблема полов
Напомним, что переводчик не видит игры — перед ним экран компьютера с английским текстом. А в английском тексте слова «пошел» и «пошла» пишутся совершенно одинаково. Конечно, когда в тексте возникает «мальчик», или «старушка», или какие-нибудь Джон и Мэри, переводчик спокойно использует нужный род. А если персонажа зовут Кеольтрит? «Пошел» он или «пошла»? Переводчики вовсе не обязаны знать язык рохиррим, и откуда же им догадаться, что Тирвельд — женщина, а Фолка — мужчина? Так что перепутанный пол персонажа — довольно распространенная ошибка, и даже на этапе тестирования не всегда удается выловить все. Уже после установки на игровые сервера нет-нет да и начнет какая-нибудь девочка говорить про себя «я пошел».

Ну, и последняя проблема — неоднозначность перевода.

Женщина с косой и луком, или проблема многозначности
В русском языке, конечно, тоже есть слова, означающие абсолютно разные вещи. Кто такая, по-вашему, женщина с косой и луком — длинноволосая амазонка или дачница-огородница? Но английский язык по этой части далеко превосходит русский — чуть не каждое слово имеет в нем множество значений. Переводчик книги в этом отношении в лучшем положении — он переводит в контексте и примерно представляет себе общую картину. А что делать переводчику задания в игре, когда он натыкается на фразу «Принеси мне вон с того стола plate»? Это мы в игре видим, что на столе лежит найденная нами в разрушенном городе табличка (plate). Переводчик же скорее предположит, что на столе стоит тарелка (тоже plate), а игроки собьются с ног, эту тарелку разыскивая.

Впрочем, все эти трудности обычно не являются неразрешимыми, и через не очень большой промежуток времени мы получаем готовый перевод.

Шаг третий

Редактирование текстов

Сколько занимает времени: от двух недель до месяца, в зависимости от объема текста.
Возможные причины задержки: редактора могут отвлечь на какую-то сверхсрочную работу, он может заболеть или уйти в отпуск.
На сколько может задержаться: на неделю-две.

Ну вот, перевод на русский готов и передан локализатору. Теперь он может быть внесен в игру. Но это еще не сборка, просто некий файл, который ставится поверх пока еще английской версии клиента. Можно начинать играть? Конечно, нет. Работать с такой версией уже можно, комфортно играть — абсолютно нереально (это вам подтвердит любой ловец багов). Карт нет, озвучка английская, да и перевод еще совершенно сырой, его надо много и долго редактировать. А то набегаетесь вы в поисках тарелки, которая на самом деле табличка. Дальше есть два варианта действий. В небольших обновлениях редактированием занимается лично редактор ВКО, а вот когда надо проверить крупный аддон, без помощников-игроков не обойтись, потому что объемы текста огромные — это все-таки RPG, а не шутер.
Ну и куда же смотрят тестеры?
Вот сейчас мы и ответим на вопрос, столько раз задававшийся на форуме ВКО: а что делают игроки-тестеры? Некоторые даже предлагали записать этот процесс на видео и представить широкой общественности. Это было бы невероятно скучное видео: ловец багов подходит к НПС, открывает задание и долго в него вчитывается, стараясь проверить все: опечатки, орфографические и стилистические ошибки, неверные знаки препинания, нет ли расхождений в названиях населенных пунктов и не был ли перепутан пол персонажа. Конечно, все заметить невозможно, все-таки мы не автоматы, а живые люди, обычно занимающиеся тестированием вечером после трудового дня. Поэтому бывает так, что задание смотрели три человека, нашли три ошибки, а четвертую все дружно пропустили. Поэтому, найдя неточность в установленной версии игры, не надо обвинять тестеров в халтурной работе — лучше сообщите об ошибке в специальной теме и тем самым помогите от нее избавиться.

Раньше все было несколько иначе, а сейчас все ошибки заносятся в специальный багтрекер, откуда извлекаются редактором и исправляются — конечно, если это ошибки текстовые. Ошибки в игровом процессе локализатор самостоятельно исправить не может, поэтому информация о них отсылается разработчику.
На плечи редактора ложится и еще одна важная задача: добиться единообразия в переводах имен и названий.

О безобразии и единообразии
Ох уж этот перевод имен собственных! Особенно в ролевой игре, где огромное количество всяких населенных пунктов, масса действующих лиц-НПС, а для Властелина Колец все осложняется еще и наличием нескольких вариантов перевода, причем сторонники каждого из них готовы сражаться за свое видение до последнего.
Возможно, когда-нибудь мы уговорим редактора ВКО заглянуть в Башню и рассказать нам о трудностях перевода названий, но это позже.
А ведь есть еще и проблема благозвучности... англоязычному разработчику не понять, что персонаж с именем Herack ну никак не может быть напрямую переведен на русский. Вот и приходится иногда вопреки букве называть орка с прекрасным орочьим именем Pizdur —Пидзуром.

Иногда на форуме ВКО или на сторонних ресурсах мы с удивлением видим странных граждан, которые считают, что на русский LOTRO переведен плохо. Ну, тут можно только недоуменно пожать плечами — конечно, небольшие ошибки встречаются, но в целом это полный, качественный и литературный перевод. Вот бы этим хулителям поиграть в первый вариант перевода знаменитой «Baldur's Gate». Открываешь книгу заклинаний мага и первое, что видишь: «Маг образует волшебную дубасят...».
Но вот наконец все найденные ошибки исправлены, можно идти дальше.

Шаг четвертый

Запись звука

Сколько занимает времени: примерно неделю.
Возможные причины задержки: хорошие актеры — люди востребованные и занятые, приходится подстраиваться под их график.
На сколько может задержаться: от недели до месяца.

Когда все вопросы с именами и названиями окончательно улажены, а тексты вычитаны, наступает черед озвучивать персонажей. Повторим, сделать это можно только после того, как окончательно утвержден текст, иначе придется переозвучивать, а это потеря времени и денег.
Думаю, мало найдется игроков (ну разве что совсем неадекваты), которые будут отрицать, что озвучка в ВКО отличная. Кажется, в одном из давних аддонов был случай не очень удачного выбора мужского голоса за кадром — вот и все, что удается припомнить из огрехов. Большинство же роликов просто великолепны (у многих до сих пор сладко замирает сердце от бархатно-вкрадчивого голоса злодея Горотула: «А, вот и вы...»). На запись звука в ВКО всегда приглашаются только актеры высокого класса. Все происходит по-серьезному: профессиональная студия звукозаписи (они часто находятся в подвалах старых домов, чтобы звуки с улицы не мешали), звукоизолированная комната. Перед актером лежит русский текст, он сначала прослушивает оригинальный ролик, а потом старается воспроизвести его по-русски, много раз и с разными интонациями. Очень увлекательный процесс, который вы можете увидеть своими глазами: озвучке было посвящено целых два выпуска дневников локализаторов.
Многобуковок, или трудность озвучки
К сожалению, у русского языка по сравнению с английским есть и еще одна особенность. Наши слова в среднем длиннее! Это создает большие проблемы локализаторам. Во-первых, тексты различных описаний очень часто не помещаются в отведенные им прямоугольники. Во-вторых, при записи звука фраза на русском получается длиннее исходной, а этого допустить никак нельзя, звуковые ролики должны совпадать по длительности секунда в секунду. Приходится выкручиваться, обрезая тексты. Так что если вы видите в чате фразу «Ну, здравствуйте, герои свободных народов», а персонаж в это время произносит «Ну здравствуйте, герои» — это не ошибка перевода, просто текст был урезан, чтобы уложиться в отведенное время.
После записи ролики обязательно прослушиваются редактором: надо убедиться, что все фразы уложились по времени, не проникли посторонние звуки, выбраны наиболее удачные варианты дублей.
Шаг пятый

Карты

Сколько занимает времени: несколько дней.
Возможные причины задержки: задержки бывают редко, разве что у художников появится какая-то неотложная работа.
На сколько может задержаться: не больше нескольких дней.

На самом деле, этот этап выполняется параллельно с записью звука. После того, как окончательно определены русские варианты написания географических названий, они наносятся на карты. Трудностей никаких тут нет, разве что художникам надо быть предельно внимательными — поменять карты в уже готовой сборке очень сложно, и если вдруг будет допущена ошибка, то она, скорее всего, останется на карте до следующего обновления.
С картами обычно проблем не возникает, можно вспомнить разве что два случая: на самой первой карте времен Теней Ангмара селение Овражки в окрестностях Бри называлось Гребешки, ну и памятная многим карта Эрегиона, где в сторону Мории указывала стрелка с надписью «в аморию».
Шаг шестой

Получение рабочей сборки

Сколько занимает времени: две-три недели на каждую сборку.
Возможные причины задержки: присланная версия содержит ошибки.
На сколько может задержаться: непредсказуемо. Какая по счету присланная версия окажется рабочей, угадать невозможно.

Итак, тексты переведены, ролики переозвучены, карты перерисованы. Можно начинать играть? Как бы не так... самое страшное только начинается. Все необходимые для создания рабочей сборки материалы отсылаются разработчику. Теперь остается только ждать и надеяться.
Мы не знаем и, наверное, никогда не узнаем как происходит создание сборки для серверов ВКО. Для нас этот процесс — классический черный ящик, в который с одной стороны закладываются материалы, с другой стороны — вылезает готовая сборка. Кстати, она именно вылезает: передача файлов занимает не менее суток, а иногда и больше. Не забывайте, что кроме стоящей на вашем компьютере клиентской части игры есть еще серверная часть, правда, меньшая по размеру. Полученная сборка, конечно же, не ставится сразу на игровой сервер (это был бы настоящий кошмар). Сперва она должна пройти проверку на сервере тестовом, и этим занимаются тестировщики — уже не любители-игроки, а профессионалы из Mail.ru (к которым подключается редактор и гейм-мастера ВКО — они тоже занимаются тестированием). Получение, установка на тестовый сервер и тестирование занимает примерно неделю. В первую очередь проверяется работоспособность сборки в принципе, то есть запустится игра или нет. К сожалению, довольно часто случается, что в первой сборке серверная часть игры просто не запустилась. Тогда локализатор отсылает соответствующий репорт разработчику, разработчик начинает искать причину, а для нас снова тянутся томительные дни ожидания.
Какие еще могут быть ошибки в сборке? Возможностей, увы, много...
  • Вариант когда игра «просто не работает» мы уже рассмотрели.
  • Непереведенный текст. Причин тому может быть две: либо разработчик не отправил какую-то часть текста для перевода, либо, наоборот, при подстановке какая-то часть русского текста не встала на место.
  • Английская озвучка персонажей. Причина та же — либо ролик не был прислан для перевода, либо был переведен, но в сборке по какой-то причине не работает.
  • Проблемы с картами, причем проблемы бывают двух видов. Либо часть карт просто не открывается (как это было со знаменитым Харвиком), либо часть карт не переведена. А бывает и еще хуже: карты переведены, но не на тот язык (это не шутка, а реальный случай, когда в одну из сборок попали карты на французском. Конечно, «лё Вильдермор» звучит очень изящно, но пользоваться ими совершенно невозможно).
  • Не работает какой-нибудь значимый ивент.
Кошмары норы без привидений, или фестивальные проблемы
Игроки, с обидой пишущие на форуме «ленивая администрация не хочет нам фестиваль запустить», даже не представляют, сколько с этими фестивалями проблем. Например, приходит сборка в августе. Значит, скоро запускать фермерскую ярмарку, годовщину, осенний фестиваль. Только беда в том, что разработчики-то создавали это обновление весной, и поставили в него новый весенний и летний фестивали, а на осенние мероприятия даже внимание не обратили — осенью у них уже следующее обновление будет. Вот и получается, например, что в сборке уже ввели мифриловые монеты, а версия фермерской ярмарки все еще требует ярмарочные жетоны, которые удалены. Или, того хуже, фестивальные задания просто не запускаются, потому что им нужен какой-то компонент, которого в нынешней сборке уже нет. Так что если вам говорят, что этот фестиваль можно будет запустить только после обновы — верьте, пожалуйста.
А еще бывает, что по какой-то мистической причине в русской версии игры не работает рассылка подарков, как это произошло со знаменитой рамочкой для ВИП-подписчиков, которая в английской версии игры прекрасно работает, а в русской упорно не желает появляться. Проблеме уже не один год, а разработчик все не может найти пути ее решения.
  • Какие-нибудь экзотические неполадки, вроде знаменитого всплывающего урона.
Сага о всплывающем уроне
На самом деле, история с этим всплывающим уроном тянет на детективный роман. Несколько лет все было нормально, пока после выхода одного из обновлений куда-то в недра программного кода не проникла ошибка. С этого момента при добавлении русского текста стал регулярно (хотя и не каждый раз) исчезать всплывающий урон. Способ борьбы с этим бедствием есть — маленькая заплатка, которая ставится поверх готовой сборки. Беда только в том, что ставить ее надо каждый раз при получении новой сборки. И бывает, что при создании очередной сборки разработчики, увлекшись решением более крупной проблемы, про этот патчик забывают. Вот и выходит, что три тестируемых сборки были со всплывающим уроном, а четвертая, про которую уже думали, что всё — можно ставить, оказалась без него.
В этом случае, если всплывающий урон — единственная проблема, сборку ставят без него, а разработчик через неделю-другую присылает необходимый патч, который решает вопрос.

И тут начинается самое неприятное — долгий и утомительный процесс получения пригодной для установки сборки. Прислали одну — не запустилась серверная часть. Прислали вторую — запустилась, но карты не открываются. Прислали третью — работает, карты есть, но все НПС — торговцы и конюхи — говорят по английски. Прислали четвертую — в ней ошибка с подстановками.

Увеличение груди за мифрил, или ох уж эти подстановки
Там, внутри игры, на самом деле все не так просто. Вот, например, подстановки. Если вы видите описание некоего умения: «Применение этого умения на 10% увеличивает урон в ближнем бою», то вовсе не обязательно, что эта фраза действительно присутствует в игре. Скорее всего, там написано «Применение этого умения $ххх». $ххх — это подставляемая переменная, которой было присвоено значение «увеличивает на 10% урон в ближнем бою». Это, конечно, намного удобнее, чем сотню раз писать одну и ту же стандартную фразу. Но тут есть большая опасность. Если, например, наследие на арбалете увеличивает урон в дальнем бою на 5%, а в его описание попала переменная $ххх, то в описании наследия все равно будет написано «увеличивает на 10% урон в ближнем бою». И исправить эту ошибку силами локализатора невозможно — поменять переменную он не может, и изменить текст на «5% в дальнем бою» тоже не может, ведь это изменит описание во всех тех местах, куда подставляется эта переменная. Поэтому с подстановками приходится быть крайне осторожными. Многие, наверное, помнят историю с Маннекенами в Харвике. А вот история более свежая, любимая байка Ловцов багов. В Хельмовой Пади было две переменные с одинаковым значением — chest. Переводчики и перевели их по первому значению — грудь. Они же не знали, что одна действительно подставлялась в предметы типа «грудь» (то есть одеваемые на торс), а вторая использовалась для сундука, который называется по-английски тем же словом — chest. Вот так в каждом доме появился ящик с надписью «Грудь». Кто-то вспомнил, что вскорости можно будет увеличивать размер домашних сундуков, расплачиваясь мифриловыми монетами, вот тут-то и родилась фраза «увеличим вашу грудь за мифрил»...

Какая по счету сборка окажется рабочей — предсказать невозможно, и повлиять на процесс их создания локализатор не может. Никак. То есть совсем никак.
Что же мы получаем в итоге?
Процесс локализации — это пять этапов, связанных с переводом, на каждом из которых возможны непредвиденные задержки, где-то дни, а где-то и недели. А потом самый трудный, шестой этап, результаты которого предсказать вообще невозможно. Единственное, что можно сказать точно — обновление будет установлено примерно через неделю после получения рабочей сборки (или хотя бы по большей части рабочей: некоторые ошибки, например отсутствие всплывающего урона, одна-две нерабочих карты, местами встречающаяся английская озвучка — признаются допустимыми). А вот в какой конкретно день будет получена та самая вожделенная работающая сборка, предсказать не может никто — во всяком случае, в штате локализатора должность провидца не предусмотрена.

А теперь, прочитав все это, скажите честно — вы все еще считаете, что от вас скрывают сроки установки обновления?
Источниками для этой статьи послужила информация, полученная от представителей администрации ВКО, личный опыт тестирования в команде Ловцов багов и обыкновенный здравый смысл.
Аватар пользователя Mazarb
Зарегистрирован: 5 Сен 2014 - 20:41
Сообщения: 2
Нет на сайте

Так у нас же не ванилла лотро ставили, когда проект стартовал в нору, так что никак не могу понять этого аргумента.

Аватар пользователя Хильд

Дракон Башни

Дозорный
Зарегистрирован: 9 Окт 2012 - 09:30
Сообщения: 555
Нет на сайте

А не могли бы вы сказать то же самое, но по-русски? Тогда, возможно, мы сможем ответить на ваш вопрос.

Аватар пользователя Mazarb
Зарегистрирован: 5 Сен 2014 - 20:41
Сообщения: 2
Нет на сайте

Версия ТА, которую устанавливали на российские серверы не являлась оригинальной: она уже включала в себя несколько немаленьких патчей.
ЗЫ
to Герхалт Самым главным минусом майл.ру считаю закрытость, свойственную любой российской компании.

Аватар пользователя Герхалт

Великий мастер перевода, Weatherstock Bard

Зарегистрирован: 30 Апр 2014 - 12:53
Сообщения: 827
Нет на сайте

Так никто практически и не говорит, что от нас скрывают сроки. До нас просто не доносят информацию, на каком этапе находится работа над обновлением.

То ли это пока перевод, то ли первая "косячная" сборка получена, то ли тестируется финальная сборка. Если бы давали такую информацию, как когда-то раньше, и без откровенной "липы" вроде "несогласованного логотипа", претензий, думаю, было бы намного меньше.

А пока отношение к игрокам, мягко говоря, не очень уважительное. Если говорят, что анонс u13 будет в начале сентября - или делайте это, или, по крайней мере, сообщите, что анонс откладывается.
Конечно, мне лично он нафиг не нужен, но тут дело принципа! Всё-таки за свои слова и обещания надо отвечать, если хотите, чтобы игроки относились уважительно к администрации.

Аватар пользователя Фреохельм
Зарегистрирован: 8 Апр 2012 - 05:06
Сообщения: 194
Нет на сайте

ITT могла говорить, что де, Турбайн прислала косячную сборку - но давайте признаем честно, это была, в общем-то, почти серая конторка. Она подарила немало светлых умов, показавших себя выходцев из небольшой компании, но мыло так заведомо не может.
Потом, насколько я понимаю, косячную сборку могут прислать и в последний момент - и придется снова откладывать всё на неделю.
То есть, получается, что можно или не отвечать на вопрос "когда обнова?" вообще (мне кажется, это разумный выбор), или каждую профилактику писать "не сегодня")

Аватар пользователя Хильд

Дракон Башни

Дозорный
Зарегистрирован: 9 Окт 2012 - 09:30
Сообщения: 555
Нет на сайте

Да, мне тоже кажется, что если бы нам озвучивали, на каком этапе находятся работы над обновлением, игрокам было бы легче ждать. Но, раз это не делается - полагаю, причины тому есть. Какие-то внутрикорпоративные установки Мейл.ру, например, о которых нам не говорят и никогда не скажут. Вы же понимаете, что команда ВКО не удельные князьки (что хочу, то и ворочу) и работает не в сферическом вакууме, а в составе огромной компании со своими порядками?
Что же касается уважения к игрокам... В игре масса прекрасных, здравомыслящих людей, с которыми приятно общаться. Но они почему-то редко пишут на форум. И читают редко, поэтому вовсе не чувствуют себя обиженными, не увидев анонс в начале сентября. А уважение к форумным оручкам - помилуйте, после прочтения многих постов руки вымыть хочется, какое уж тут уважение (это, разумеется, исключительно мое личное мнение).

Аватар пользователя MBEP3b
Зарегистрирован: 13 Авг 2014 - 17:31
Сообщения: 1
Нет на сайте

когда работали на Изенгардом (если я правильно помню), как раз и давали информацию об этапах. т.е. - идет перевод, ждем сборку, идет отладка и т.д. (тогда КМ был Gendry). И, как мне показалось, натужных воплей про "когда тридва" нисколько меньше не было. отсюда вывод - давай информацию, не давай информацию - результат один. Таким образом, вполне логично, что администрация идет по пути наименьшего сопротивления - информирует только о самых заметных вехах (начата работа и завтра обнова). вот и все.

Аватар пользователя Евгений  (ulogin_49273018)
Зарегистрирован: 24 Июн 2014 - 07:16
Сообщения: 0
Нет на сайте

Помню когда сказали дату выхода КМ куча людей ныла, что у них КД не закрыто, эпос не пройден, не 15 ранг и ещё много не. Я вообще часто задумываюсь, что ныть по какому либо поводу это у человека в крови.

Аватар пользователя Bradlock
Зарегистрирован: 11 Окт 2013 - 16:00
Сообщения: 0
Нет на сайте

поною в очередной раз, опять не предупредили об обнове "хотя бы за сутки/двое" ощущение что мылу до конца непонятно как криво/прямо станет обнова и не предупреждают для того чтоб не палиться, ну не станет откатим как было, мы же ничего сегодня и не обещали кроме профилактики