Но я, к сожалению, не тот самый читатель, а переводы в первую очередь увижу именно я :) Потому и решила немного структурировать принципы — в конкретном практическом приложении к нашему конкурсу в частности и эпосу LotRO вообще. Вы смело можете проигнорировать написанное, в конце концов, у меня нет профильного филологического или лингвистического образования, я просто очень хорошо знаю английский, увлекаюсь творчеством Толкина и достаточно методично подхожу к переводам.
Сразу отмечу: Дозорные в полном составе в восторге и крайне благодарны всем участникам! Это чудесно, что так много народу участвует. Все советы ниже я пишу с целью не обидеть кого-то, а пользы ради, вдруг кому-то пригодятся. Так что если вы — участник конкурса, остановитесь на этой строчке и спросите себя: «Обижаюсь ли я на непрямую критику?» Ответьте на этот вопрос честно, и если да — дальше лучше не читать. Потому что вы вполне можете увидеть в одном из советов указание на недостаток своего перевода и обидеться.
Ну а если у вас есть чувство юмора и вы готовы чуточку улучшить ситуацию — милости прошу!
Пожалуйста, прочитайте стихотворение из эпиграфа целиком. Я вот хочу его повесить в рамочку над компьютером.
А теперь серьёзно. Если вы не знаете перевода какого-то слова или фразы, не нужно избавляться от них. Во-первых, я замечу и удивлюсь. Во-вторых, это непрофессионально (приоритеты пунктов расставьте сами). Вы можете советоваться со знакомыми (например, Г. Углом), или обратиться ко мне или Исневалу. Мы хорошо знаем английский и можем помочь справиться с подобными трудностями. И в просьбе совета ничего зазорного или влияющего на итоги конкурса нет! Конечно, если вы не будете спрашивать каждое второе предложение. Или каждое третье.
Перевод — это не совсем (а иногда и совсем не) творческая работа. Не стоит добавлять слова и обороты, которые персонаж в оригинале не произносил. Да, грань между перефразированным предложением и предложением дополненным тонка, но существенна. И не зря перевод мы советовали делать в двух столбиках таблицы — всё легко отследить.
Глоссарий сделан не зря и не от того, что мне нечего делать, а для удобства. Там уже есть часть названий и имён, и оставшиеся будут добавлены вашими стараниями (я переношу по мере появления присланных переводов). И да, варианты обсуждаются — только не забывайте аргументировать свою позицию! На данный момент я просто смотрю на присланные варианты, уточняю мнение других Дозорных, если есть сомнения, и вношу в таблицу. Если вы увидели, что вместо вашего варианта добавлен какой-то другой, и очень хотите узнать причину, я готова обосновать.
Одним словом, ПОЛЬЗУЙТЕСЬ глоссарием!
Знаете ли вы, что если нажать F7 в большинстве текстовых редакторов, то они, редакторы, начнут проверку орфографии? Эту же функцию выполняет красное волнистое подчёркивание в браузере. Помните, все опечатываются! Также есть и онлайн-варианты — например, я использую Орфограф с сайта Артемия Лебедева. Крайне полезно!
Повторю. Как частичное следствие предыдущего пункта — НЕ СПЕШИТЕ! Правда. Конкурс длится месяц, и за скорость плюшек не будет — будут за качество. Я, например, советую завершить перевод и перечитать его через сутки ещё раз, когда голова отдохнёт и глаз не будет замылен.
В играх встречаются игроки обоих полов. В английском с этим проще — у глаголов нет родовых окончаний (he did, she did), а вот в русском есть (он сделал, она сделала). Потому все обращения и упоминания игрока нужно тщательно отлавливать и делать как можно более нейтральными. Например, меняя время, или слегка формулировку, само собой, учитывая контекст.
Did you know about it, <name>? — Не «Ты знал об этом, <имя>?», а «<имя>, знаешь об этом?»
You must hurry, <name>! — Не «Ты должен торопиться, <имя>!», а «<имя>, тебе нужно спешить!», например.
Ещё важно обращение — на «ты» или на «вы». Тут уже дело в традициях — неписи обращаются к вашему персонажу на «ты», эдакое панибратство, а описания того, что персонаж делает или должен сделать, даются на «вы».
У некоторых слов может быть весьма неожиданное значение (и не первое-второе в Google Translate или словарях; первым, к слову, пользоваться не зазорно — главное, тщательно обрабатывайте то, что он выдаст!).
Ещё в предложениях на английском порядок слов часто отличается от привычного нашему русскому слуху. Тут как раз не стоит осторожничать — нужно, чтобы текст легко читался. Хороший способ - перевести смысловой блок (абзац), а затем прочитать его вслух целиком.
И названия в английском практически всегда пишутся со всех заглавных букв: Blue Mountains, Blackroot Vale и так далее. А в русском языке есть правило, что с прописной (она же заглавная) буквы пишутся все слова, кроме родовых понятий (остров, море, гора, область, провинция, улица, площадь и так далее), служебных слов, а также слов года, лет. Нарицательные существительные в составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в своем обычном значении (например, горы Чешский Лес, улица Кузнецкий Мост, пролив Золотые Ворота). Это очень нудные правила, и вам они могут и не понадобиться, но они есть.
Чем ещё сложен эпос LotRO, так это литературностью. Персонажи говорят правильно и часто не так, как их аналоги говорили бы в реальности (например, общение с моряками Средиземья не потребует дополнительного перевода с морского сленга). Но правильно — это значит, ещё и легко читаемо. Без излишней витиеватости. Вы же проходили квесты и эпос на русских серверах! Если уже выветриваются воспоминания — не беда, у нас они все заботливо сохранены.
И да, некоторые персонажи выражаются и на английском высоким штилем. Он узнаётся по не совсем стандартным словам (thou любят тыкать высокопоставленные ангмарцы, например) и ещё более нестандартному (уже для английского) порядку слов (на русском это передаётся легко — аналогичными учётом порядка, в коем слова размещаете сказанные). Да, здесь уже нужно знание языка выше среднего. Но помните: если что-то кажется слишком сложным, лучше уточнить.
И черничка на этом длиннокексике —
Полезными ресурсами для переводчиков всего, что связано со Средиземьем, я считаю «Словарь-справочник имен и названий из эпопеи Дж. Толкина "Властелин Колец"» (но запаситесь здравым смыслом и здоровым скептицизмом, русские переводы — та ещё вещь), «Некоторые рекомендации переводчикам JRRT» и ресурс Tolkien Gateway. Имена уже переведены, так что иметь под рукой Hiswelókë's Sindarin dictionary и пару справочников по грамматике не так уж и нужно. Или же изучать какие-нибудь словари и справочники по староанглийскому.
А теперь самое весёлое, а именно Бэггинсы, Торбинсы и Сумкинсы! Ну, вы поняли. Кому-то там ни один перевод не нравится, только оригинал, кто-то привык к Торбинсам, а кому-то по душе Сумникс Григорьевой и Грушецкого. Так вот, последнее, что я хочу делать — это разводить споры. У нас, Дозорных, драконократия (а в случае переводов — частичная землеройния), всё решается коллективно — чаще всего я выбираю, а дальше смотрю, какие варианты ещё возможны, и спрашиваю мнение остальных. В случае с конкурсными переводами и глоссарием будет тоже самое, не обессудьте. В смысле, вы, участники конкурса, предлагаете (и обосновываете), а мы, Дозорные, обсуждаем и решаем. Никаких споров.
И как можно было догадаться из контекста, уже есть несколько присланных работ, да. Если их авторы хотят — они могут их шлифовать вплоть до 30 ноября, или же попросить ещё одну главу. Или просто прочитать эти советы и махнуть рукой, ведь что сделано, то сделано.
Но вдруг в будущем пригодится?
Черничная Землеройка
Внезапно вспомнила два крайне важных момента!
В играх встречаются игроки обоих полов. В английском с этим проще — у глаголов нет родовых окончаний (he did, she did), а вот в русском есть (он сделал, она сделала). Потому все обращения и упоминания игрока нужно тщательно отлавливать и делать как можно более нейтральными. Например, меняя время, или слегка формулировку, само собой, учитывая контекст.
Did you know about it, <name>? — Не «Ты знал об этом, <имя>?», а «<имя>, знаешь об этом?»
You must hurry, <name>! — Не «Ты должен торопиться, <имя>!», а «<имя>, тебе нужно спешить!», например.
Ещё важно обращение — на «ты» или на «вы». Тут уже дело в традициях — неписи обращаются к вашему персонажу на «ты», эдакое панибратство, а описания того, что персонаж делает или должен сделать, даются на «вы».
Подмастерье Башни, Мастер переводов
Встречаю в глоссарии множество переводов типа "Stonewain Valley" - "Каменоломная долина", Night-jewel - "Ночная драгоценность".
Дорогие коллеги-переводчики. Если в названии на языке оригинала стоят два существительных, то это существительное с дополнением. What? A Valley. A valley of what? Of a stonewain. Stonewain Valley. И переводить на русский это нужно, как существительное с дополнением. Что? Долина. Долина чего? Каменоломни. Долина каменоломни. В названиях местностей, городов, зданий и именах собственных переводить как прилагательные можно только... прилагательные. Long, wide, narrow, green и т.п. Пользуйтесь словарями и переводите литературно.
Медведь-кексикоед
А это есть такие правила для всего этого? Или примеры? Лично для меня фраза "долина каменоломни" звучит крайне странно и не по-русским.
И где такая же проблема с Night-Jewel? Night это ещё и прилагательное же. Или нужно переводить Ночь-камень для сохранения аутентичности?
Подмастерье Башни, Мастер переводов
Не то, чтобы существовали четкие правила - существует синтаксический анализ, который позволяет разобрать предложение по частям речи и понять, кроме прочего, что в нем что означает, и как это переводить, соответственно. Это как раз и есть задача лингвистов. Примеры - русскоязычная и англоязычная литература, необходима практика чтения и перевода той и другой, тогда можно будет увидеть, как все это работает.
"Каменоломенная долина" тоже не звучит по-русски. Для человека, выросшего на переводах "Гарри Поттера" авторства Марии Спивак - может быть, а для меня вот - нет. Прилагательное может обозначать особенность, свойство долины, как то - белокаменная, узкая. Но не принадлежность - каменоломенная. Это должно быть дополнением.
Подмастерье Башни, Мастер переводов
Что касается Night Jewel, воспользуйтесь своим чувством мира Властелина Колец. Как будет называться корабль? "Ночная Жемчужина", или "Жемчужина Ночи"? На чем Вы предпочли бы выйти в море? В принципе, оба варианта допустимы, но я хотел бы обратить внимание на существование второго варианта.
Дракон Башни
Бесконечны споры Мудрых между собою... но давайте все-таки не будем создавать сущностей сверх необходимости. Нашей целью было не провести лингвистический конкурс - мы просто хотели, чтобы те, кто (как я, например) не владеет в достаточной степени английским, могли узнать содержимое эпоса, не терзая свои глаза (и мозг) гуглопереводчиком. На данный момент я вижу, что задача эта решается более чем успешно (и, хотя конкурс еще далек от завершения, хочу горячо поблагодарить всех участников - вы просто офигенные молодцы!).
Что же касается споров о правильности перевода - за более чем 20 лет своей толкинутой жизни я навидалась их уйму, и в большинстве из них, увы, рождались не истина, а обиды. Есть однозначные неправильности - мы постараемся их избежать, и есть спорные моменты - вот тут мы будем действовать по своему разумению.
На этом данную дискуссию предлагаю считать оконченной.
Подмастерье Башни, Мастер переводов
Устроить конкурс по переводу текстов с английского на русский, не желая устраивать лингвистического конкурса, это как устроить конкурс по пересадке сердец, не желая устраивать конкурса хирургического.
С начала века в нашей стране люди, не владеющие русским литературным языком и не имеющие чувства языка, переводят с английского, не владея литературным английским языком и не имея чувства английского, а также не имея представления о теории перевода. Это чревато не только тем, что люди получают искаженные переводы, но и тем, что эти малограмотные тексты становятся новой литературной традицией. Меня это очень беспокоит.
Ваше намерение донести содержание Эпоса благо, но то, что получится в результате, будет не многим лучше гугл-переводчика и, может быть, даже вреднее, без серьезной редакторской работы. И в качестве редакторов нужно привлечь специалистов.
Дракон Башни
Простите, сударь (или сударыня, по нику определить не могу), но мне кажется, что, пребывая в горних высях лингвистических наук, вы слегка оторвались от грешной земли. Какие лингвисты, какие специалисты, кого привлечь? За те почти полтора года, что русская версия игры перестала существовать, ни один - подчеркну, ни один "специалист" не обратился к нам с предложением: "а может вам что-нибудь перевести"? Все переводы, что сейчас есть в Башне - творения или Дозорных, или наших друзей из Ловцов Багов (низкий им поклон за это!). И переводы эти, судя по количеству просмотров, весьма востребованы. То, что сейчас переводится Эпос - чудо, на которое лично я надежду уже потеряла. Перевод будет неидеален? Скорее всего, да. Тем не менее, он будет хорошим, а отнюдь не "малограмотным текстом", "вредным" или "режущим слух". Между "никакой" и "неидеальный" мы выбрали неидеальный - и, мне кажется, благодарных будет гораздо больше, чем недовольных.
З.Ы. Можно подумать, после "испепеляющего венца", "Мустангрима" или "Бродяги-шире-шаг" нас можно чем-то испугать.
З.Ы.Ы. Простите, но дискуссию на этом я все-таки закончу.
Подмастерье Башни, Мастер переводов
Вот я, например специалист, пока еще не дипломированный, и все же. И пришел к вам. Вы запустили инициативу для переводчиков-любителей, я прокомментировал распространенную ошибку. Надеюсь, вам это пригодится.
Черничная Землеройка
Я хотела бы попросить вас оставлять комментарии в более вежливом ключе. Наличие профильного образования (я так понимаю, ещё неполного, но это и не важно) не даёт вам права хамить другим людям. Это я вам говорю как специалист в сфере общения с людьми.
За правки спасибо, мы постараемся найти баланс между "правильным" и "легко воспринимаемым". Литературные переводы - это всё же крайне сложное дело. Вы не так давно упоминали "Гарри Поттера", например - в "Мире Фантастики" было несколько статей по этому поводу. Не знаю, читали ли вы их, но посмотрите: "Гарри Поттер: какой перевод лучше?" и "Мнение: почему перевод Спивак — лучший". И лучше судить не по названию статьи, а всё же именно посмотреть, что там пишут. Так, на всякий случай, я переводы Спивак органически не перевариваю, у меня на злотеусов злеев и гоповатых, судя по речи, студентов Хогвартса аллергия :)
Подмастерье Башни, Мастер переводов
Извините за хамство, пожалуйста, все, кому успел нахамить. Я старался не выпячивать свой "профессионализм", но у меня не вышло. Постарался исправить свои сообщения, чтобы их было приятнее читать. Плохие переводы это у меня больное, вот и неадекватствую.
Подмастерье Башни, Мастер переводов
Если Вам интересно, то мне, во-первых, не нравится, как Спивак пишет. Не все умеют писать, понимаете? Я считаю, что это не ее - не писатель она. А нужно быть писателем, если вы переводите литературу. И, во-вторых, она не чувствует, на мой взгляд, стиля автора, у нее выходит вольный пересказ. Дело даже не в именах собственных.
Морийский цирюльник
25 лет назад, когда я был молодым и красивым пока еще не дипломированным специалистом, мир казался простым, а моё профессиональное самомнение пёрло отовсюду. И, как это ни прискорбно, также хамил. Теперь, будучи старым и толстым, несколько по-другому смотрю на жизнь и на свою работу. Желаю получить вожделенную корочку без проблем. Будьте здоровы и по возможности счастливы... по возможности...
P.S. Если это утешит, то мне не нравятся оба варианта. Они неудобопроизносимы, корявы и зубодробительны, но лучше пока не придумалось.
Каменщик Башни
Удалено, вопрос потерял актуальность
Морийский цирюльник
Самый простой метод проверки союзов - упрощение фразы до самой сути. Отбросим лирику.
Союз "а" был бы уместен в варианте: Я не хотела, а он хотел.
А данном случае мы имеем вариант: Я не хотела, и он не хотел.
Если ставим "а", логически получается: Я не хотела, а он не хотел.
Есть случаи, когда эти союзы легко взаимозаменяются, но не в нашем примере.
P.S. Самое забавное, что если использовать "а", то смысл текста не изменится. А вот восприятие его человеком, не привыкшим к литературным изыскам, может оказаться неоднозначным.
Каменщик Башни
Спасибо за пояснение, буду иметь в дальнейшем в виду
Мастер переводов, Ещё-Один-Лунатик, Любитель неописуемого
Похоже, меня скинут с башни за злоупотребление перефразированием. У меня возникли трудности с переводом "максимально приближенным к оригиналу", некоторые фразы получались очень корявыми, режущими ухо, другие - слишком непонятными, т.к. английский проще и короче литературного русского, и тогда требовали какого-то дополнения (дописки). Возможно, всё дело во мне просто))
Черничная Землеройка
Да, я не очень люблю тех, кто злоупотребляет перефразированием :D Дословный перевод - тоже плохо, и баланс между "отсебятиной" и "корявостью" бывает крайне сложно соблюсти. Но в том числе в этом и состоит труд переводчика.