Дозорные напоминают, что использование русификатора нарушает лицензионное соглашение пользователя:
3. Except for personal back-up purposes and decompiling for interoperability, you may not modify the Game Client or any portion thereof;
4. Except for personal back-up purposes, decompiling for interoperability, and copies made to test or study the software, you may not copy, translate, reverse engineer, derive source code from, modify, disassemble, decompile, or create derivative works based on the Game Client or any portion thereof;
Сами правила можно прочитать тут. По словам Morgomir'а уже было несколько банов.
Помимо этого, русификатор может вызвать ошибки в игре (вплоть до вылетов) и ещё больше зависаний. Умения могут иметь неправильный текст, потому что с момента закрытия русских серверов (откуда взят этот перевод) прошло много времени и много умений поменялось.
В связи с удалением русификатора из предыдущей аналогичной темы (с пропаданием всех данных ее автора)
выкладываю ее здесь, со всеми необходимыми ссылками.
Пользуйтесь на здоровье.
1) РУСИФИКАТОР (версия 4.1, последняя):
https://yadi.sk/d/VVethzYIuzsUN
(распаковать в каталог игры с заменой файлов)
2) Русские ролики для Эпоса и новые заставки:
https://yadi.sk/d/6h2l99G7uztHx
(распаковать вместе с каталогами в каталог игры с заменой файлов)
Также рекомендуется поставить после замены роликов на каталог raw\en (включая все вложенные файлы и каталоги), или на каталог raw\en\vignette_videos (включая все вложенные файлы) - АТРИБУТ "ТОЛЬКО ДЛЯ ЧТЕНИЯ"
3) Файл hosts - Для нормальной загрузки и работы игры с русификатором:
https://yadi.sk/d/KVbVBBJHuztyF
(распаковать в C:\Windows\System32\Drivers\etc с заменой файлов)
Если каталог вашей операционной системы называется не Windows - поставте его имя вместо Windows)
4) Ссылка на программу HappyCloud - для предотвращения замены русских роликов (и возможно файла русификатора) английскими оригиналами.
Не блокирует обновление остального контента, в том числе - частей файла локализации относящихся к нерусифицированному контенту после update13.
Установка:
распаковать из архива дистрибутив и reg-файл.
Установить программу из дистрибутива. Если попросит указать игру или ее каталог - указать.
Затем установить reg-файл.
ВНИМАНИЕ! Эту программу и файл Hosts нужно ставить ПОСЛЕ обновления игры и ПЕРЕД установкой русификатора и русских роликов!
https://yadi.sk/d/Rmx7FN8Lv3Yab
Сссылка на этот файл (файл поста):
https://yadi.sk/i/o-1-OFFYuzuDE
5. Так как автор не захотел писать это сам, то придётся добавить Дозорным. Если вы уж вы решили нарушить правила игры, то относитесь к этому хотя бы внимательно.
Не нужно линковать предметы на русском в чаты, особенно в общие и совсем особенно в мировой.
Затея хорошая. А есть уже какие-то данные по структуре хранения текстов? Я б с удовольствием покопался
https://gitlab.com/lotro/unpacker/tree/master
http://lotros.ru/showpost.php?p=1095502&postcount=14
Думаю надо взять три версии dat-файла (стимовский без обновления до актуальной версии, последний файл русификатора и файл русской локализации последней русской версии лотры) и сравнить их в hex-редакторе поддерживающем UTF-16 и в распакованном виде, чтобы понять что изменил Amarthraug чтобы конечный файл локализации без проблем принимался игрой.
Гайд по LotRO для новичков
Если кто-то поделится последнй ру-версией, буду благодарен. Найти не смог.
Кстати, https://github.com/jtauber/lotro/
сейчас времени читать нет
Возмутитель спокойствия
https://cloud.mail.ru/public/5Lua/JQUhBJ9e5
не знаю последняя или нет брал тут же, сам не пользуюсь.
AKA Archkanzler, Meagrin, Norborn, Oldkult, Hovard, Crask
Распаковщики, которые используются, написал толковый парень, судя по их коду, но это не самое главное. Динамическая библиотека, которую он использует, официальная, и входила (входит?) в состав игровых файлов.
Так вот самое главное, что в ней помимо функций распаковки есть функции упаковки и применения патчей для .dat файлов - так что можно забыть про их структуру, а внимание обратить на структуру патч-файлов и последовательность вызовов полезных нам функций из этой библиотеки.
Манипулируя этими функциями в правильном порядке мы сможем менять любые данные так, как это делает сама игра при применении обновлений: корректно размещать ресурсы и их метаданные, не вызывая ошибок.
Kubera, Вы - наша новая надежда.
Только не исчезайте внезапно, как Amarthraug и другие, что прорабатывали тему русификатора.
Уверен, помощников будет предостаточно.
Черничная Землеройка
Нет, ни разу не "предостаточно". Вы представляете себе объём текстов? Я уверена, что нет.
На данный момент аж 17 человек, например, выразили готовность переводить. Из них наверняка последствия переводов минимум половины разгребать потенциальным редакторам (не считая обычной редакторской работы по приведению всего к единой системе), и это в случае, если таки внезавно все семнадцать окажутся суперответственными и не исчезнут, если дело дойдёт до дела, пардон за тавтологию.
Я испытываю здоровый скептицизм по поводу затеи - как минимум потому, что в любом проекте нужен организатор, который будет пинать всех исполнителей и следить, чтобы дело не затухло. Позиция kubera "периодически я буду навещать эту ветку форума, чтобы быть в курсе" явно не об этом, а активность в теме вызвана явлением очередной "новой надежды", и вовсе не показатель постоянной активности, которая закономерно скоро затухнет.
Буду рада оказаться неправой, но у нас, землероек, в преддверии Весеннего фестиваля обостряется чутьё на негатив.
Дай человеку рыбу, и он будет сыт один день.
Мы постараемся сделать так, чтобы у людей были удочки - инструмент - даже если спустя несколько месяцев активность пойдет на спад, важно, чтобы остались несколько первых персонажей, способных впоследствии обучить и привлечь новых искателей.
Я с удовольствием занимаюсь переводами и сам, но, увы, платят мне совсем за другую работу, куда я трачу время, чтобы не остаться без этой самой рыбы. Однако, в рамках реализации этого проекта побыть организатором не так сложно просто потому, что практически всё задуманное можно выполнить самостоятельно.
Не думаю, что и с готовым инструментом перевод будет готов очень скоро - однозначно, этого нет смысла ждать - наоборот, пройдёт основательно времени. Начальный старт и люди нужны для того, чтобы система прошла максимально возможные в наших условиях испытания и оказалась годной к эксплуатации в дальнейшем.
Знать, что где-то за горами финал, что есть возможность его приблизить - не то же самое, что не иметь этой возможности совсем
Думаю, для начала было бы достижением подправить ошибки русификатора Amarthraug-а, выскочившие после последних обновлений. Плюс отладить механизм корректировки подобных сбоев в будущем. Уже это было бы хорошо.
А если со временем постепенно и по-возможности добавлять переводы новых глав эпоса... Больше и мечтать не о чем. Мне так точно.
Мастер переводов, Ещё-Один-Лунатик, Любитель неописуемого
В идеале что я бы хотел видеть в проекте русификатора:
1) Перевод только квестов, реплик персонажей в чате. Не надо ни перевода умений, ни интерфейса, ни карты, ни предметов, вообще ничего. Даже инстансы трогать не нужно (а старые инсты, особенно Мории - обязательно вернуть в английское состояние, т.к. в текущей версии русификатора там вылеты).
2) Полуоткрытую возможность внесения изменений в русификатор. Не знаю, как это лучше и проще реализовывается технически. Поясню: чтобы можно было где-то брать непереведенные куски текстов-квестов (не лотро-вики, увольте), переводить и скидывать готовую работу. Которую затем какая-то группа особо компетентных и ответственных лиц одобряет/проверяет (в течение 2-3 дней) и она вносится в русификатор (желательно автоматически). Если бы была возможность при запуске игры проверять обновления русификатора - тоже большой плюс.
В опросе принял участие и обозначил себя как возможного помощника.
Brandywine: Robiwan+Robivan.
Mirkwood: Арнэндир, Роберт - Чистые Сердца
Страницы